Translation:I want to get into the Biology department.
I would say it is the same difference between "Science Department" and "scientific department"...sorry I can't explain WHY that is : ) The shorter form is what is used in the title of a department. Art Dept. (not Artistic), Music Dept. (not Musical). Sorry I don't have the technical explanation for that...
I don't think that is entirely correct. In the 80s, names of biology faculties diversified enormously and biological faculty or department is just as common as biology. It depends on the university.
I can imagine "Department of Biological Sciences." "Biological Department" (in quotes) doesn't seem to yield any particularly credible Google results. The results for "Biological faculty" are either from the US, so have a different meaning entirely, or from Russian or Belarusian universities. I guess that means there's a case for accepting it, but not on grounds of it being used with this meaning in English speaking countries.
Correct me if I'm wrong but I always thought Faculty meant the //teaching staff// working in university departmeht or school, and not the school itself, unlike in French Faculté.
Because the name of any university department or program is usually capitalized. I'm not sure if that's a grammatical requirement, but I've worked in American colleges & universities for 20 years, and I can tell you that it is 100% practiced.
Sure, they're capitalized when used as proper nouns, but that would normally mean the "d" in "department" is capitalized too.
In my experience, that's far less consistent. I used to work with a Biology department specifically, and while they capitalized "biology" 100% of the time, they capitalized "department" only about 60% of the time. Same with Chemistry, History, and all the other departments.
If I had to fit it into grammar, I would say university departments tend to treat the discipline as a proper adjective every time, and about half the time they treat the name of the department (the whole term) as a proper noun.
Perhaps 'I want to get into the biology program.'? If I correctly understand what is meant by поступить and факультет - implying both entry into a course of study & the place where one pursues it?
Thank you - I'll suggest it as a translation - it isn't accepted now. Personally I don't think 'I want to get into the biology faculty.' is very common - and sounds more like one is looking for a job.
I don't know if it should be accepted -- while being close in meaning, it's not an exact translation. DL generally likes to be more literal in translations, I think. Just my guesses though.
It's a tough problem & generates a lot of chatter. While learning, translations need to reflect understanding of the components - even when the result is somewhat awkward English.
Thanks for your input.
I agree. At least in American English, if you are wishing to enroll in a course of study you would most likely say, "I want to get into the biology program." Saying, "I want to get into the biology faculty," would imply that you want to be hired as a professor of biology. The same is true with, "I want to get into the biology department," though that could also be understood as expressing a desire to physically enter the offices belonging to the biology department.
Would a department in an organization be called факультет also? Like "HR department", for example
Or департамент. Департамент коммуникаций -- communications department, makes my ears hurt, but is certainly used nowadays.
Not in this case, but you could say I study at the biology department as "я учусь на биологическом факультете". "Поступить [куда?] на" takes accusative case and "учиться на [where?]" takes it in prepositional case.
This can work, but if this referring to a student being accepted to a major, we more commonly say "school of biology" in America (e.g. University of Duolingo School of Business rather than University of Duolingo Business Department)
What you say is true enough for business (or engineering, or music, or agriculture) but I don't think "schools" of biology are common at all in the U.S. Googling does find a few (although seemingly more abroad than in the U.S.), but "Department of Biology" yields many more.
I'd say those disciplines that don't usually have "schools", have "colleges" instead: so College or Arts and Sciences would be a peer to the School of Business or School of Economics in the university's hierarchy. All of them, in turn, would have departments, such as Department of Marine Biology in College of Arts and Sciences or Department of Statistics under the School of Business administration.
I seem to recall another thread, actually, where it was found that there is no consensus and no standard even within one country. Forget about trying to translate it exactly, too. =)
For the sake of reference, at least in American English ...
"Biology faculty" = the professors who teach biology;
"Biology department" = the division of a university responsible for teaching biology and offering degree programs in the field; also the offices belonging to that department;
"Biology program" = a course of study leading to a degree in biology.
So, if someone wishes to pursue a degree in biology, they would typically say, "I want to get into the Biology program."