"Es hora de presentar a tu padre."
Why isn't it "It is time to present to your father"? If not, how would you say it?
The translation is right, the sentence is odd. Imagine the father has been in Cryogenics for the last 50 years and they are going to bring him back to the public.
While wheeling him into stage (come on, he is been in a tank for 50 years) somebody could tell his kids such thing
i wrote the same sentence at first, but actually i think, nobody would say that at all. The sentence needs the other object.
the "a" in this sentence is the "personal a" and is not actually "a" as in "at". Do a quick google look up of the personal "a"
I have the same question: how would i say "it is time to present 'this gift' to your father" if not to use a similar sentence?
"Es hora de presentar este reglo a tu padre," is how I think you would say it, anybody back me up on this?
As noted, "time to present your father" makes no sense in English. Would it be "time to introduce your father?"
Would 'tiempo' work in place of 'hora'? If so, is there any slight difference in meaning?
I think this might answer your question: http://www.spanishdict.com/answers/118988/es-hora-vs-es-la-hora-vs-es-tiempo
How can you say "It is time to present your father to me."? (for example a girlfriend eager to meet the family of her boyfriend)
I think the same, but with "a me" at the to show who you're presenting to.