1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El maestro de mis hijos no c…

"El maestro de mis hijos no come pescado."

Translation:My children's teacher does not eat fish.

January 25, 2013



lol, I didn't check the sound a second time and thought she was saying "el maestro de musicos no come pescado"


Yep, I totally did that too.


Yep. That's what it sounded like to me. Sometimes the sound almost seems to skip a bit.


Me too. So I clicked on slower to make sure what she was saying and then see if I was the only one who heard musicos.


I thought so too and checked it slow and fast four times beacuse it didn't seem right still didn't hear "mis hijos" so went for "musicos" also


"the teacher of my sons does not eat fish" what is wrong with this one ?


"the teacher of my children doesn't eat fish", why it's not accepted??


I want to ask if native Spanish speaker can understand the "de mis hijos" ? the speaker was like mumbling on this part.


I had five years of spanish in high school, but nothing since (am a senior in college) and have been using Duolingo to sort of remember some vocab. It sounds fine to me, so unless they changed the recording, I think this is okay.


I'm not a native but have been studying Spanish for a little over eight years (on and off) and it sounds fine to me.


wow, I agree. I never would've understood without slowing down. Maybe, when I get better at this, I'll be expecting a 'de' something after a noun. I thought it was all one word.


Translated this to "The teacher of my children..." instead of "My children's teacher...". I get that one sounds better than the other in English...but the exact translation should be accepted as it has the same (and proper) meaning. Reported to DL


I said, " My son's teacher does not eat fish." The program said I was wrong.
should have been "My sons' teacher does not eat fish." I thought hijos meant son not sons. Pretty trick question for a beginning lesson in possesives.


Hijo means "son", but hijos means "sons" or "children", so the sentence you wrote would be "El maestro de mi hijo no come pescado."


Did you write in english? Because you had to write what you heard in spanish.


The same discussion board is used for all exercises; RonWagner probably had a different task than you did.


kcmurphy and haitiank2m: Right. In my case, the sentence was written as well as spoken in Spanish, so I had no trouble understanding it, of course.


Hijos means sons OR children, the 'children' could be one boy and one girl (not necessarily 2 sons, because the male -o is dominant). You would only see 'Hijas' if someone had 2 daughters


I wrote: the teacher of my children eats no fish. Why is that wrong?


i expressed it as my son's teacher and had the possessive apostrophe s corrected by Duolingo????


The teacher of my son = My son's teacher The teacher of my sonS = My sons' teacher

Hijos = "sons" or "children" (which would be the better translation, since we do not know if all the children are boys)

The apostrophe should be at the end of the word "sons" if it is plural and possessive. Duolingo was right in this case if you wrote "son's."


It's me, Johnny Tsunami, DUDE!


It did not accept the following, which I have reported.

"The teacher of my children does not eat fish. "


the teacher of my children is just as correct as my children's teacher

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.