"Dies ist die Basis für weitere Forschung."

Traduction :Ceci est la base pour d'autres recherches.

May 7, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/JacquesBac

"De toute recherche ulterieure" devrait etre accepte

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/Vabelie

Où vois-tu "toute recherche", Jacques ?
"Pour des recherches ultérieures", je serais encline à dire oui, mais il n'y a pas "alle", ni quoi que ce soit, à mon sens, qui l'évoque.

Je ne crois pas que ce soit un cas où l'absence d'article en allemand puisse évoquer la généralité (rien n'est la base de toutes les recherches dans tous les domaines, et si on parle des principes de base de la science qui guident la recherche, il n'y a pas de raison d'introduire un "weiter", puisque l'universalité des principes suppose que ce qui ne les suit pas n'est pas de la recherche à proprement parler).

Je pense qu'il s'agit plus simplement d'un article indéfini : d'autres recherches, des recherches supplémentaires, des recherches ultérieures.

On pourrait probablement trouver "die Basis für *die weitere Forschung", les recherches qui ont effectivement suivi, qui ont eu lieu ou auront lieu.

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

Oui. Ou "...de recherches ultérieures" .... qui est aussi refusé. DL ne connait pas le mot "ultérieur".

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/ChristianeBERNA

Je signale que Forschung est un singulier . Le pluriel c'est Forschungen !!!

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Le mot "Forschung" est un mot collectif. Le mot est au singulier, mais le sens est au pluriel.
(Je viens d'Allemagne. Je ne parle pas bien français, désolé. Voulez-vous me corriger? Je suis d'accord.)

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/Piednu

Seul petite erreur Geo : "le sens est au pluriel", sens ne prend pas de 'e' à la fin. Sinon parfait!

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Merci beaucoup :-)). J'ai corrigé.

May 28, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.