Very stereotypical haha, try this one instead for fun ^_^: "cô ấy làm việc và anh ấy nấu ăn"
No. It's not flying or mopping or driving either. Those are different verbs.
Is there an explanation somewhere for all these two part verbs. I can handle phrasal verbs if I just knew what the pieces meant
The way my Vietnamese husband explains it to me, often the pieces mean nothing on their own. Sometimes a word is only used in this one compound and nowhere else, so I just think of them as two syllable words that happen to be written with a space in the middle.
Làm việc = to do/make + work/job/business = to work.
Nấu ăn = to cook/boil + to eat = to cook [for eating] (distinguishes from non-food preparation)
The pieces may actually be more like syllables in English. Sometimes they indicate a similar concept and sometimes not.