Very stereotypical haha, try this one instead for fun ^_^: "cô ấy làm việc và anh ấy nấu ăn"
Is there an explanation somewhere for all these two part verbs. I can handle phrasal verbs if I just knew what the pieces meant
Làm việc = to do/make + work/job/business = to work.
Nấu ăn = to cook/boil + to eat = to cook [for eating] (distinguishes from non-food preparation)
The way my Vietnamese husband explains it to me, often the pieces mean nothing on their own. Sometimes a word is only used in this one compound and nowhere else, so I just think of them as two syllable words that happen to be written with a space in the middle.
The pieces may actually be more like syllables in English. Sometimes they indicate a similar concept and sometimes not.