1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My boyfriend will get lunch."

"My boyfriend will get lunch."

Traducción:Mi novio obtendrá el almuerzo.

January 25, 2013

129 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Zaira_Mariela

"Obtener el almuerzo" no es un expresión que se use para señalar que alguien va a almorzar. En general en esta unidad me he encontrado demasiadas frases en las que hay que dar una respuesta errada o gramaticalmente incorrecta para ser aprobado, y no me parece que eso contribuya a un buen aprendizaje del idioma. La intención de la página es excelente y se agradece, pero hay mucho que mejorar.


https://www.duolingo.com/profile/vahernandezz

me pasa lo mismo, es una oración con poco sentido en español! son demasiado literales ciertas traducciones


https://www.duolingo.com/profile/luisbaltaz6

Exacto. No es muy coherente


https://www.duolingo.com/profile/papageno54

totalmente de acuerdo. gracias


https://www.duolingo.com/profile/martaaliciaper

Zaira_Mariela, deberías reportar cuando te parece que la traducción no es la correcta. Tienes la opción para hacerlo y lo podrán corregir. Saludos y buen año.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroL397233

hola martaaliciaper, comentas que se puede reportar una traducción, nos podrías contar a todos como se hace, porque sería muy bueno que todos lo supieran, ya que es el principal problema de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Buenas. Hasta donde yo se la frase se traduciria como "mi novio traera" o "recogera el almuerzo" (se entiende que hemos pedido o vamos a pedir comida fuera de casa) o como "mi novio comera fuera", siendo un uso poco informal (let's get lunch) de go out. Lo que es seguro es que obtendra el almuerzo no es una frase muy normal, y yo solo la aplicaria si esta chica estuviese perdida en el bosque esperando a que su novio volviese conun conejo que cocinar, y aun asi probablemente usariamos otro verbo (bring, por ejemplo). Ha ver si alguien con mas conocimiento nos dice...

Con respecto al boton reporte: lo primero concienciaros de que no es un boton del que se deba abusar. Hay que entender que somos estudiantes, con lo cual nos equivocamos mucho o pensamos que hacemos bien algo que esta mal, asi que ASEGUREMONOS MUY BIEN DE QUE LO QUE REPORTAMOS ES CORRECTO, y no solo porque tenga sentido o cuadre, sino porque realmente este bien traducido. El boton es el que esta justo debajo del que hay para entrar en este chat, y tiene forma de banderita. Insisto: no abuseis porfa, porque si nos quejamos mucho y sin razon lo que vamos a obtener es: que duo tarde mucho en modificar los errores (si le llegan 50000 reportes y solo 100 logicos perderan mas tiempo leyendo tonterias que arreglando los 100 que estan mal) o que modifique cosas que estan bien (muchas veces vemos una frase que nos parece que no tiene sentido, que es absurda, que se creemos que se deberia decir de otra forma... y lo que pasa es que se puede decir de las 2 y duolingo ha elegido la menos habitual, pero correcta, ha querido decir algo extraño, pero correcto... espero haberme explicado)


https://www.duolingo.com/profile/awarschauer

Si lo reportas lo ven solo ellos y si está bien o mal tu comentario te avisan. Will get en este contexto puede ser "comprará"


https://www.duolingo.com/profile/Camila858246

Está bien la oración, "lunch" es almuerzo, pero el verbo almorzar es "have lunch", como tambien en "have dinner" o "have breakfast"


https://www.duolingo.com/profile/trabajoseguro

In spanish he will get de lunch es "tendrá, almorzara"


https://www.duolingo.com/profile/criptonjm

Totalmente de acuerdo, muchas veces hay que responder con frases jamás dichas o escuchadas en español para que te acepten la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSant715557

Yo traduje:mi novio comprara el almuerzo. Lo aceptó duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Karl_2018

No estás aquí para aprender español estás aquí para aprender vocabulario en inglés, yo creo que ninguna persona que hablé español diría de esa forma esa frase, es obvio que la frase fue traducida mal, ahí simplemente diría "Mi novio va a almorzar" Deja de criticar y ponte a aprender.


https://www.duolingo.com/profile/douglasbarboza1

es gratis y te quejas..


https://www.duolingo.com/profile/sickman

Mi novio almorzará debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/Alcored

Es que el "get" está para algo. En español sería "Mi novio tomará el almuerzo" o "... va a almorzar", como una aseveración. De hecho, google lo traduce así: "Mi novio va a tomar el desayuno" Es una frase coloquial; así como es usado en inglés el término "get", para todo, coger el autobús, o tener un perro. Aunque Duo, en este caso, traduce "I will get a dog" como "Conseguiré un perro", cuando en español es más corriente decir: "Voy a tener un perro", como algo que es seguro que va a ocurrir. Por eso Duo dice "Conseguiré..." Esa es la intención, aunque podemos o no utilizarla. Hay múltimples recursos en la lengua, pero en inglés, "get" es mucho "get". Este vídeo me ayudó mucho en su momento: https://www.youtube.com/watch?v=fmLYxeq54pY


https://www.duolingo.com/profile/nanomhb

Tal cuál! Lo puse y no me lo valida como correcto, Y LO ES.


https://www.duolingo.com/profile/HristValkyrie

lo mismo respondí yo


https://www.duolingo.com/profile/elibraier

De acuerdo. La expresión "obtendrá el almuerzo" no existe en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/AmauryBautista

Estoy de acuerdo, y ''Mi novio comerá el almuerzo'' también debería ser considerada correcta.


https://www.duolingo.com/profile/mariacorey

Realmente esta traduccion en espanol no esta correcta, mi esposo me dice que es una forma coloquial de decir aqui en los Estados Unidos, tomare el almuerzo, en el caso del futuro, pero realmente en espanol jamas se dice asi, de acuerdo con todos los comentarios de los companeros.


https://www.duolingo.com/profile/sandurc

Deben ser mas flexibles con las traducciones. Mi novio obtendrá el almuerzo no es muy usual en español, en todo caso: mi novio va a almorzar, mi novio tendrá su comida, mi novio comerá, etc. Favor tomarlo en cuenta para quienes vienen estudiando el curso detrás de nosotros. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/unviziomas

así es, definitivamente ni siquiera un robot diría "obtendrá el almuerzo", jajajaj, por otra parte, su página está de lujo, serían unos genios totales, pero todavía les hace falta "obtener su almuerzo" jejeje, no es cierto, Duolingo es una joya!!


https://www.duolingo.com/profile/oscar1979

"Mi novio tendrá su comida" creo que suena mas natural


https://www.duolingo.com/profile/madmad03

No tiene sentido esa traduccion. Simplemente significa "Mi novio comera" get no es un verbo que deba ser traducido literalmente


https://www.duolingo.com/profile/jojoy

to get lunch = preparar o comprar el almuerzo no solamente comer


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

"Obtener el almuerzo" no es una manera natural de decir "to get lunch".

En el caso de la frase "My boyfriend will get lunch" se podría traducir como "Mi novio preparará el almuerzo".


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Quizas: mi novio pagará el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Andia03

No sé exactamente a qué se refiera esta frase en inglés, pero en español "Mi novio conseguirá almuerzo" me suena como a que va a comprarlo, o que se lo va a pedir a alguien.


https://www.duolingo.com/profile/claudio.ru6

La traduccion ofrecida es erronea. Tiene otro sentido. Decir obtener el almuerzo en espanol tiene que ver con la podibilidad de conseguirlo y no al hecho de almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/Josantfdez

en español también es correcto "mi novio almorzará"


https://www.duolingo.com/profile/Tanuncito

Totalmente de acuerdo con todos los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/jorgeaguilar

Desfinitivamente esta traducción es muy literal y no es la forma normal que uno lo diría en español.


https://www.duolingo.com/profile/lisslizarazo

En español no existe el obtendrá almuerzo!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/hectoralon1

Mi novio ira a almorzar , es mas correcto y natural en español ya que es algo en futuro


https://www.duolingo.com/profile/Johnfercho21

Pudiera ser MI NOVIO CONSEGUIRA EL ALMUERZO


https://www.duolingo.com/profile/DavidGarci872487

También puede ser "mi novio irá por el almuerzo". Hay muchas formas válidas para esta oración excepto la que ponen como correcta, que aunque literalmente es correcta, no se corresponde a la acción que implica.


https://www.duolingo.com/profile/JCalcines

Hace dos años que se colocó comentó el error y aún no se ha corregido. Creo que la traducción lógica es "Mi novio almorzará". "Mi novio obtendrá el desayuno", aunque es válida, es totalmente ilógica en la mayoría de los contextos.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo476887

Me rechazó "mi novio conseguirá UN almuerzo" indicando que es "EL" almuerzo, cuando en realidad no hay artículo. Debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/zuleyma589826

Yo entiendo mi novia traera el al muerzo


https://www.duolingo.com/profile/OmarCabrer19

Opino que no es obtendrá el almuerzo, sino traerá el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/1933

de acuerdo con todos los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/moderna

Escribí esa misma frase y la sentí mal traducida, en español no decimos así- comparto las opiniones- Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Flipperlu

¿Cómo me puede decir que will get lunch es buscará comida? Buscar no es search? Get es obtener... ¿o acaso me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

mi novio va a tomar el almuerzo seria mejor traduccion


https://www.duolingo.com/profile/jacqvi

que cosa mas rara nunca habia escuchado algo asi


https://www.duolingo.com/profile/Virginia_Vir

buscará????no veo ningún verbo que se parezca a buscar y lo de obtener parece más bien indio


https://www.duolingo.com/profile/hectoralon1

Siempre han dicho que el idioma español es dificil para un ingles parlante aqui nos damos cuenta


https://www.duolingo.com/profile/ps104

en la zona norte de Espana almorzar es un verbo, en Ingles se traduce por TO LUNCH, bien dado el amplio uso que tiene GET, GET LUNCH PODRIA HABERSE TRADUCIDO LA FRASE POR " MI NOVIO ALMORZARA"


https://www.duolingo.com/profile/ozzlopz

Almorzara suena mejor que obtendra almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/tobenapa

almorzará es ok,


https://www.duolingo.com/profile/javierlian1

"Mi novio almorzará" ó "Mi novio va a almorzar"


https://www.duolingo.com/profile/cfr1983

Totalmente de acuerdo. Obtener el almuerzo no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/et3858
  • 2035

Otra posibilidad sería: "Mi novio va a almorzar"


https://www.duolingo.com/profile/aletitadetiburon

En esta oración se puede utilizar indistintamente el t "tendrá o obtendrá" y de las 2 maneras esta bien utilizado


https://www.duolingo.com/profile/JOEL_21

He traducido la frase tal vez demasiado simple: "Mi novio comerá". Pero la traducción que da Duolingo: "Mi novio obtendra el almuerzo" ademas de confusa no se usa en España. Digo que es confusa porque obtener puede confundirse con adquirir o comprar y me parece que no es lo que intenta decir la frase en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola JoseDiego, -My boyfriend will get lunch- puede significar que mi novio va a comprar almuerzo para todos. Es tambien possible que mi novio va a preparar almuerzo para todos, pero con más frecuencia el novio va a comprarlo.


https://www.duolingo.com/profile/blankasg

Lo normal seria que aceptara MI NOVIO VA A ALMORZAR o MI NOVIO VA A TOMAR EL ALMUERZO. Lo de obtener el almuerzo suena muy raruno..


https://www.duolingo.com/profile/pascual.ma4

La traducción en español no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/greisymilen

Mi novio almorzará. Debería ser una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/almorchon

Creo que en castellano se diria : Mi novio almorzará / Mi novio va a almorzar. Obtener el almuerzo no lo dice nadie.


https://www.duolingo.com/profile/jaigorpe

Una traducción nada natural para un español


https://www.duolingo.com/profile/JosManuelL174451

Conseguir almuerzo no es una expresión correcta en castellano


https://www.duolingo.com/profile/virrea

"Will get" es "obtener" no lo creo.


https://www.duolingo.com/profile/JesusRestr1

En español yo no digo "VOY A OBTENER EL ALMUERZO". Yo digo "VOY A ALMORZAR"


https://www.duolingo.com/profile/Chiffon-R

En otra oración lo traducían con "Mi novio tomará el almuerzo" y tiene más sentido que eso.


https://www.duolingo.com/profile/Victoria_yhwh

Hay un error, hay que arreglar ésta parte. Se dice "mi novio almorzara" y no "mi novio obtendra el almuerzo" :D :D


https://www.duolingo.com/profile/JoseTaima

Creo igual esto es una errata que hay que corregir ,no me gusta cometer errores para aprobar!!


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLTh1sYsU5

Mi novio tendrá almuerzo... Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/CesarMuner

"obtener el almuerzo" es una traducción literal jamás usada en el español hablado habitualmente... al menos en España. El sentido de la frase "mi novio va a obtener el almuerzo" se expresaría como "mi novio va a almorzar".


https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

Mi novio comprará la comida debió ser aceptada, ya lo reporté


https://www.duolingo.com/profile/Rextomigaming

"Obtener el almuerzo" no es un expresión que se use para señalar que alguien va a almorzar. En general en esta unidad me he encontrado demasiadas frases en las que hay que dar una respuesta errada o gramaticalmente incorrecta para ser aprobado, y no me parece que eso contribuya a un buen aprendizaje del idioma. La intención de la página es excelente y se agradece, pero hay mucho que mejorar.


https://www.duolingo.com/profile/VictorJime372963

mi novio va a traer almuerzo? por que no?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMC9

Get a veces se traduce como llegar, está frase no qerrá decir "mi novio llegará a comer?


https://www.duolingo.com/profile/mpierotty

en español, no aplica obtener como signficado en este contexto, comerá es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Inglispikinglis

Y la comida no es válido? Porque lo de el almuerzo se utiliza más bien poco en España, se habla de la comida


https://www.duolingo.com/profile/RobJaisonJV

Claro, deberían aceptar "Mi novio almorzará" porque esa es la finalidad de obtener un almuerzo, si hablamos de formas coloquiales, en español se debería aceptar esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/enteprisma

Oración inexistente


https://www.duolingo.com/profile/alfa1709

La traducción correcta al español es: Mi novio almorzará. Y punto. A veces se pasan y dejan mucho que desear ustedes en Duolingo póngase las pilas porque quieren enseñar un idioma lo cual es excelente y yo se los agradezco porque así repaso lo ya aprendido, pero es bien sabido que no puedes aprender ni enseñar un idioma si no conoces el tuyo propio. Qué quiero decir : no pueden enseñar otro idioma a los de habla hispana con un español unificado porque no se habla el mismo español en México que en Colombia o que en Argentina o en Perú etc y además ustedes quieran corregir unificadamente, me explico? Ojalá me contestaran ustedes de Duolingo directamente y no se hagan pato "gracias!


https://www.duolingo.com/profile/copiagroske

Traducción al español mala mala mala


https://www.duolingo.com/profile/Josantfdez

es correcto en español de España decir la comida en lugar del amuerzo


https://www.duolingo.com/profile/AristosA.

No es obtendrá en este caso. Es tendrá el almuerzo o mejor dicho almorzará.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaArboleda

Mi novió comprará almuerzo debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/Marce214166

Mi novio almorzará


https://www.duolingo.com/profile/nestor.vel2

"Mi novio traerá el almuerzo" sería una mejor traducción, obtener es como si fuera a ir de cacería por comida


https://www.duolingo.com/profile/luisferH94

Yo traduje como mi novio conseguira el almuerzo. Y esta bien


https://www.duolingo.com/profile/basstaman79

La traducción al español es TOTALMENTE INCORRECTA, nadie en ningún pais de habla castellana dicen eso, se dice simplemente "Mi novio almorzará".


https://www.duolingo.com/profile/Mapy91587

No tiene sentido decir "obtener el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroQuez4

Duolingo muy agradecido por su dedicacion...


https://www.duolingo.com/profile/miguelKlau

will get lunch..............a lo mejor el novio se sacara la rifa del almuerzo en la feria


https://www.duolingo.com/profile/RaulRivasGarca

lo correcto seria traducirlo asi:

Mi novio almorzará


https://www.duolingo.com/profile/JordiEtgui

Conseguirá almuerzo para muchos castellano parlantes se traduce como will get breakfast, lunch se traduce como la comida del mediodía.


https://www.duolingo.com/profile/rodri947364

Mi novio cojera la comida


https://www.duolingo.com/profile/Marian204885

Nunca he hecho esto, porque aquí estamos para aprender inglés y no soy quién para corregir a nadie, entre otras cosas porque yo también me equivoco muchísimo, pero esta vez no me he podido resistir a llamarte la atención RODRI947364. Ese "cojera" que has puesto me ha llegado al alma. Además de ponerlo con "j", lo dejas sin tilde. Y no te digo nada con respecto a los compañeros de los países en los que "coger" no significa lo mismo que para los españoles, je, je... De verdad, perdona por mi impertinencia y te ruego que te lo tomes con un poco de humor, ya que esa es mi intención y mi ánimo al hacer este comentario.


https://www.duolingo.com/profile/StephanyCa352015

En mi pais, Honduras, si lo vamos a traducir es tendra no obtendra porque obtendra es de obtener cierta cosa no que comera el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Mi novio va morzar. Creo que estaria nien


https://www.duolingo.com/profile/David_VL_

Hay una unidad, ahora no recuerdo cual, que te dicen exactamente lo que debes hacer si no sabes algo, "invéntatelo, improvisa, prueba ....". Sólo una puntualización, aquí no es que enseñen inglés en sentido estricto (entendamos inglés británico), aquí enseñan inglés americano que no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/James19624

Perdonad, pero boyfriend puede ser traducido como amigo tambien. Para mí la traducción perfecta sería ' Mi amigo almorzará'


https://www.duolingo.com/profile/diego170746

queda mejor "conseguirá "


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

Se puede decir obtendra comida sin el LA


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGuija

Esta oración no se traduce así al español por lo general.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraM284530

Es una frase que no se usa en Español de esa forma, no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/CesiaRamos6

Deberiamos poder sugerir como sería la traducción correcta al español, mas si nuestra lengua materna es el español.


https://www.duolingo.com/profile/wilh3m

Pasará o traerá, es mejor expresion a obtendrá


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Mi novio almorzará. Es correcto, mejor My boyfriend will have lunch, pero ambas son correctas. Lo que no suena bien es eso de obtendrá el almuerzo. que puede valer si se piensa que ha conseguido que le den el almuerzo más tarde,


https://www.duolingo.com/profile/jesus335289

Que pena de traducciones!


https://www.duolingo.com/profile/JPR-2015

Ella obtendrá el almuerzo... esto parece la Biblia. En edpañol solo hablan así los predicadores


https://www.duolingo.com/profile/Tifanny_VampFire

Mi novio almorzará, sería la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/RosaEscarr

No es correcta la oración obtendrá el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Andres208448

que oración mas rebuscada jajajajajayo entendería " mi... almorzará!"


https://www.duolingo.com/profile/javier26644

comparto el comentario de Zaira . yo lo traduje como " mi novio va a llegar almorzar o al almuerzo" pero todo lo demas se agradece Gracias DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/Serrucho

"Mi novio conseguirá el almuerzo", ¿qué tiene de raro?

Me sorprende un poco la cantidad de comentarios a mi juicio equivocados.


https://www.duolingo.com/profile/lecnierSan

Estoy de acuerdo con todos el español es mas complicado gramaticalmente que el English


https://www.duolingo.com/profile/pedrojavier_3

Horrible traducción


https://www.duolingo.com/profile/fhuertassanchez

mi novio tomará el lunch(almuerzo)


https://www.duolingo.com/profile/fresa

Almuerzo y comida es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Victoria_yhwh

hay que arreglar ésto. Se dice "mi novio almorzara" y no "mi novio obtendra el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Panta777

No tengo novio :(


https://www.duolingo.com/profile/josangarciabis

En una frase anterior se proponia WE WILL GET THERE.... y se traducia por LLEGAREMOS ALLI... En este caso MI NOVIO LLEGARA AL ALMUERZO.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.