"No puc portar això."

Traducción:No puedo llevar esto.

May 8, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/TaliaBoi

En castellà hi ha dues paraules LLEVAR i TRAER, peró crec que en català només n'hi ha una PORTAR. Doncs sí per LLEVAR es fa servir PORTAR, per TRAER, quina paraula es fa servir?

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

portar/dur

En català, els verbs portar i dur poden significar tots dos el mateix que els verbs espanyols llevar i traer. En cada cas s'hauran de traduir en funció del context. Per exemple, l'oració No puc portar això podria significar tant No ho puc portar aquí (No lo puedo traer) com No ho puc portar allà (No lo puedo llevar). Això és una font de confusió per als castellanoparlants.

De vegades, els parlants de català i d'espanyol difereixen una mica en la manera com estableixen la referència espacial al parlar (dixi). És possible que aquesta actitud de posar-se al lloc de l'altre faci menys necessari de distingir si portar (o dur) es fa en un o l'altre sentit.

Tot i que –no cal dir-ho– en català hi ha el verb anar (ir), molts cops no s'empra aquest sinó venir (venir) en situacions en les quals a un castellanoparlant le semblaria inadequat de fer-ho. Per exemple, quan un català diu que es desplaçarà on és l'altre, diu vinc (vengo), mentre que un castellanoparlant diria voy. En aquestes circunstàncies, en bon català mai no es diu vaig.

La situació inversa (quan se li diu a l'altre que vingui) no presenta diferències amb l'espanyol:

Vine! (¡Ven!).

Aquest "teletransport" mental se sol donar també quan els catalanoparlants es posen a parlar (mal) espanyol, produint a vegades curioses confusions quan l'interlocutor no està al corrent d'aquesta peculiaritat:

*Ahora mismo vengo a tu casa. (???)

March 21, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.