1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Cada trabajadora es importan…

"Cada trabajadora es importante para nosotros."

Übersetzung:Jede Arbeiterin ist uns wichtig.

May 8, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/TimBornema

Wieso steht hier das Wörtchen "für" nicht zur Verfügung? Ich würde den Satz mit "jede Mitarbeiterin ist wichtig für uns" übersetzen. Sonst geht es doch auch immer um exakte Übersetzungen, nicht sinngemäße...


https://www.duolingo.com/profile/paule39434

Aber sowas von richtig argumentiert. Sonst übt sich duolingo auch immer in Wortklauberei und kleinlichkeiten. Hier nicht.


https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

Für mich impliziert “ist uns wichtig“ eine persönliche Nähe, eine emotionale Bindung an “meine“ Mitarbeiterinnen. Das “ist wichtig für uns“ klingt für mich mehr nach: wir brauchen Sie für die Arbeit, für den Betrieb.


https://www.duolingo.com/profile/TimBornema

Dass dies einen Unterschied macht, sehe ich genauso. Die Frage ist nun aber immer noch, wie der Satz zu verstehen ist. Deine Meinung?


https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

Meine Meinung? Das "für" fehlt... Wenn mir der Satz mal wieder unterkommt schreibe ich eine Meldung und vielleicht bekommen wir eine Antwort. ;)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei mir wurde gerade auch: "Jede Arbeiterin ist wichtig für uns" als richtig akzeptiert. Wir haben keinen Kontext, "uns wichtig" kann hier genauso richtig sein wie "für uns wichtig". Wenn von einer Arbeiterin gesprochen wird, hört sich das für mich nicht nach einer emotionalen familiären Beziehung an. (:


https://www.duolingo.com/profile/Florian48942

Exakt daran störe ich mich auch gerade. Das für muß hier mit rein.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es muss nicht hinein, aber es kann mit hinein. Bei der freien Übersetzung wird beides akzeptiert - "für uns wichtig" und "uns wichtig".

Mich stört hier mehr die falsche Musterübersetzung von "trabajadora" als "Mitarbeiterin". Hier muss es "Arbeiterin/Werktätige/Arbeitnehmer" heißen:

https://dict.leo.org/alemán-español/la%20trabajadora

Für "Mitarbeiterin" gibt es das ganz andere Wort "la colaboradora".


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Ich habe dann mal aufgeräumt.

(Da die Gegenrichtung dann neu ist, fehlt dort ggf. wieder etwas... ;))


https://www.duolingo.com/profile/MattBe_61

Nein, es macht einen großen Unterschied, ob ich .....uns wichtig oder....für uns wichtig schreibe. ....uns wichtig bedeutet,der Mensch als Persönlichkeit ist wichtig.

....für uns wichtig bedeutet, um efektiv und produktiv arbeiten zu können, ist jeder wichtig.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias966327

da könnte man aber auch sehr gut übersetzen Jede Mitarbeiterin ist für uns wichtig


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das darf man auch! (-;


https://www.duolingo.com/profile/Hilldegard2

Ich habe geschrieben: Cada trabajadora es importante para nosotras. Warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Wegen "nosotras". Mit "nosotras" ist nur die Gruppe der Frauen gemeint. Bei einer gemischten Gruppe mit Männern und Frauen wird "nosotros" verwendet.

Findest du in den Grammatiktipps (runterscrollen bis zur Überschrift Wer ist gemeint?: https://forum.duolingo.com/comment/35740279

Den Unterschied lernt man also ziemlich früh. Zu jedem Lernkreis gibt es von Anfang an solche Tipps. Für jeden Lernkreis einen Tipp mit dem gleichen Namen. Hier ist das Inhaltsverzeichnis: https://forum.duolingo.com/comment/35726684


https://www.duolingo.com/profile/SabineF7

Das sehe ich ebenfalls so und wo ist der unterschied zwischen uns ist jede mitarbeiterin wichtig und jede mitarbeiterin ist uns wichtig? Kein Unterschied!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.