"Das sind günstige Hüte."

Traduction :Ce sont des chapeaux à prix avantageux.

May 8, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si ma grand-mère avait parlé allemand, elle aurait surement dit : "Das Billige ist teuer!" et aurait préféré acheter des "günstige Hüte" plutôt que des "billige Hüte." Elle aurait d'ailleurs utilisé sans hésiter la deuxième traduction proposée par Duolingo : "ce sont des chapeaux à un prix avantageux" car elle distinguait bien le "bon marché" et "ce qui est à un prix avantageux".

Le Duden note un des sens péjoratifs de "billig" : "für minderer Qualität". Au contraire, pour "günstig", il met en avant les sens d'avantage, de bénéfice que l'on peut tirer de quelque chose ou de quelqu'un.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Une tentative de traduction. J'ai essayé de rester au plus près du texte allemand (lui-même traduit de l'anglais mais je n'en connais pas la source). Et bien sûr, cette tentative est perfectible ...

"Il n'existe à peu près rien au monde que quelqu'un ne puisse produire un peu plus mal et vendre meilleur marché, et les gens qui s'enquièrent seulement du prix deviennent, à juste titre, les proies de telles tromperies/duperies. Il est déraisonnable de payer trop cher mais il est encore pire de payer trop peu. Quand vous payez trop, vous perdez un peu d'argent. C'est tout. En revanche, quand vous payez trop peu, vous perdez parfois tout car l'objet acheté peut ne pas remplir la tâche qui lui est dévolue. La loi de l'économie interdit d'obtenir plus de valeur pour moins d'argent. Retiendriez-vous l'offre la plus basse, vous devriez ajouter quelque chose pour le risque que vous prenez. Et si vous faites cela, vous avez alors assez d'argent pour payer quelque chose de meilleur." John Ruskin

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Sages paroles.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Un petit texte (intéressant à lire et à traduire) de l'auteur anglais John Ruskin qui avance ici des arguments de "Wirtschaftswissenschaftler" pour expliquer que "le bon marché coûte cher" :

"Es gibt kaum etwas auf dieser Welt, das nicht irgend jemand ein wenig schlechter machen und etwas billiger verkaufen könnte, und die Menschen, die sich nur am Preis orientieren, werden die gerechte Beute solcher Machenschaften. Es ist unklug, zuviel zu bezahlen, aber es ist noch schlechter, zu wenig zu bezahlen. Wenn Sie zu viel bezahlen, verlieren Sie etwas Geld. Das ist alles. Wenn Sie dagegen zu wenig bezahlen, verlieren Sie manchmal alles, da der gekaufte Gegenstand die ihm zugedachte Aufgabe nicht erfüllen kann. Das Gesetz der Wirtschaft verbietet es, für wenig Geld viel Wert zu erhalten. Nehmen Sie das niedrigste Angebot an, müssen Sie für das Risiko, das Sie eingehen etwas hinzurechnen. Und wenn Sie das tun, dann haben Sie auch genug Geld, um für etwas Besseres zu bezahlen."

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Merci pour ces intéressants commentaires.

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Lucia, l'expression "bon marché" est invariable.

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Alors on dit "des chances presque uniqueS" / "des chaussures bien faitES" / mais "des chaussures bon marché". Je vous ai compris, Chantal. Merci, vous êtes gentille !

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Mon père s'est un jour ouvert la main avec un casse-noix bon marché. Notre soif de lait toujours moins cher nous mène à des paysans qui se suicident.

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je pense tout de même que "bon marché" peut traduire "günstig". Le wiktionnaire donne les deux sens pour l'expression : "pas cher mais ça le vaut", et "pas cher pour ce que c'est".

June 2, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.