"There is no man here."
Translation:Nie ma tu żadnego mężczyzny.
If you will ever translate "There is no man here" as „Nikogo nie ma tutaj”(back translation: "There is no one here"), the feminists will eat your liver. :P
Just because there is no man here, doesn't mean there is no one here, for example a woman could be here and the sentence would still be true. ;)
It's hard to specify when 'żadnego' is needed and when it's okay to omit it. Currently the only word order where we accept it is "Nie ma tu[taj/] [żadnego/] [człowieka/mężczyzny].", but that doesn't sound great to my ear. I think it's better to use it even here.
With your word order, giving an unusual emphasis on 'here', it really seems necessary to use 'żadnego' because then you'd need to give another emphasis to "NO". Like: Here? No no no, there is ABSOLUTELY NO man here.