"He equivocates and does not want to answer the question."
Translation:Anh ấy nói vòng vo và không muốn trả lời câu hỏi.
If 'anh ta' is OK for 'he' here, then why was 'chị ta' for 'she' marked wrong in another question (first lesson of this unit)? Probably just still needs to be added. I think kinship terms should be generally accepted in answers where English uses pronouns (perhaps they are already, I haven't tested it).