"Ellas parecían estar felices con sus vidas."
Übersetzung:Sie schienen mit ihrem Leben glücklich zu sein.
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Zunächst mal wird zum Glück beides als richtig akzeptiert. "mit ihren Leben" benutzt man, wenn man die Personen und ihre Leben einzeln betrachtet. "mit ihrem Leben" wird verwendet, wenn man die Personen als Gruppe betrachtet und die Leben als eins bzw. als miteinander verbunden betrachtet (wenn es also gar nicht um die Leben der Personen geht, sondern um das, was sie zusammen machen)
Ich denke, dass es wie im Englischen ist. Die Rede ist von "ellas", also von mehreren Personen und jede einzelne Person hat genau ein Leben. Insgesamt also ist von mehreren Leben die Rede. Im Deutschen bleibt man in einem solchen Fall oft beim Singular, obwohl es streng genommen nicht ganz korrekt ist.
1046
Auch in Spanisch können sie mit ihrem Leben im Singular glücklich sein. Der Pons-online Übersetzer gibt für den deutschen Satz " Parecían felices con su vida" aus. DeepL gibt beide Möglichkeiten "con su vida/con sus vidas" an.
Demzufolge wäre auch für den spanischen Satz eine Übersetzung im Singular möglich. Dieser willkürliche Wechsel von Singular zu Plural ist ziemlich störend und nicht idiomatisch bedingt.
Es kommt einfach auf die Bedeutung an - wenn man davon ausgeht, dass zwei Leute zusammenleben, dann haben sie ein gemeinsames Leben und dann ist sowohl "mit ihrem Leben" wie auch "con su vida" die bessere Wortwahl.
Wenn es um getrennt lebende Personen geht, dann sollte man in beiden Sprachen die Pluralform wählen. Wir können ohne Kontext nicht wissen, an welche der beiden Möglichkeiten die Schöpfer dieses Satzes gedacht haben, aber wenn sie an einen deutschen Satz im Singular gedacht haben, hätten sie auch die spanische Übersetzung im Singular wählen sollen, ebenso beim Plural.