"Ellas parecían estar felices con sus vidas."

Übersetzung:Sie schienen mit ihrem Leben glücklich zu sein.

May 8, 2016

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/InaKlompma

Warum muss es "sus vidas" heißen wenn in der lösung "ihrem leben" erscheint?


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Zunächst mal wird zum Glück beides als richtig akzeptiert. "mit ihren Leben" benutzt man, wenn man die Personen und ihre Leben einzeln betrachtet. "mit ihrem Leben" wird verwendet, wenn man die Personen als Gruppe betrachtet und die Leben als eins bzw. als miteinander verbunden betrachtet (wenn es also gar nicht um die Leben der Personen geht, sondern um das, was sie zusammen machen)


https://www.duolingo.com/profile/AstridGrae

Leider stimmt das nicht mit ihren Leben wurde als Fehler bewertet das ist aber unlogisch jede Person hat ihr eigenes Leben


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Ich denke, dass es wie im Englischen ist. Die Rede ist von "ellas", also von mehreren Personen und jede einzelne Person hat genau ein Leben. Insgesamt also ist von mehreren Leben die Rede. Im Deutschen bleibt man in einem solchen Fall oft beim Singular, obwohl es streng genommen nicht ganz korrekt ist.


https://www.duolingo.com/profile/Lutz500468

Ja, genau, sehr schön - demnach muss die deutsche Übersetzung korrigiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/deromen

Nein, im Deutschen kann man nicht sagen, dass mehrere Leute "mit ihren Leben" (im Plural) glücklich sind. Das Spanische nutzt es im Plural, das Deutsche im Singular; eine grammatikalisch wörtliche Übertragung ist nicht machbar.


https://www.duolingo.com/profile/Cam209994

Nö. Da liegst Du falsch. Man macht's nur umgangssprachlich nie richtig.


https://www.duolingo.com/profile/MilenaJab

Hier ist nicht die Tatsache, dass sie leben, gemeint, sondern die Art des Leben


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Auch in Spanisch können sie mit ihrem Leben im Singular glücklich sein. Der Pons-online Übersetzer gibt für den deutschen Satz " Parecían felices con su vida" aus. DeepL gibt beide Möglichkeiten "con su vida/con sus vidas" an.

Demzufolge wäre auch für den spanischen Satz eine Übersetzung im Singular möglich. Dieser willkürliche Wechsel von Singular zu Plural ist ziemlich störend und nicht idiomatisch bedingt.

Es kommt einfach auf die Bedeutung an - wenn man davon ausgeht, dass zwei Leute zusammenleben, dann haben sie ein gemeinsames Leben und dann ist sowohl "mit ihrem Leben" wie auch "con su vida" die bessere Wortwahl.

Wenn es um getrennt lebende Personen geht, dann sollte man in beiden Sprachen die Pluralform wählen. Wir können ohne Kontext nicht wissen, an welche der beiden Möglichkeiten die Schöpfer dieses Satzes gedacht haben, aber wenn sie an einen deutschen Satz im Singular gedacht haben, hätten sie auch die spanische Übersetzung im Singular wählen sollen, ebenso beim Plural.


https://www.duolingo.com/profile/anke66502

Es klingt echt seltsam:schnell gesprochen hört es sich eindeutig an wie "....con sus domingas", langsam hört man "sus vidas"...Es hört sich total anders an.


https://www.duolingo.com/profile/Lutz500468

Das ist eine gute Frage von Ina Klompmaker


https://www.duolingo.com/profile/Waterflea1

Seit wann ist man glücklich mit seinem Leben? Man ist zufrieden mit seinem Leben, aber glücklich in seinem Leben, oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Ursula588547

Er sagt aber domingas

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.