the "from which" is like one of the few actual rules we have- you always have
preposition+adjectives/other describing words+noun/pronoun.
I think "From which one are you of the planets" would be a better literal translation.
No, it wouldn't.
1.) You should use "what". "Which one" doesn't work here. It would be "Z której jesteś planety?" In Polish.
2.) "Planety" is a genitive and singular, not nominative or accusative plural.
The literal translation would be "From what are you planet?"
I don't think "From which you are planet" is a correct sentence - at least in English
There is nothing to be baffled about, honestly. The way the question is formed in English and Polish differs, and there is no point in literal translation of Polish question to English.
(Check this out: We ask "How old are you?" in English, but no Pole will ever say "Jak stary jesteś?" instead of "Ile masz lat?" - thus, in many cases, translating a sentence/quiestion word by word is pointless)
This word order is confusing to me. Why not z jakiej planety jestes? Or jestes z jakiej planety? Why split jakiej and planety. Is this more natural in polish?
I'm not a native Polish speaker, but my native language is Slovak and it's very similar. In Slovak you can say both "Z akej planéty si?" and "Z akej si planéty?" and both sound natural. Starting a sentence with "si" (jesteś in Polish) doesn't sound very natural, although it does a bit more in yes-no questions. You can always add subject (i.e. "you") to the beginning of the sentence, like "Ty si z akej planéty?"
Can this be asked in a sarcastic way to poke fun at a friend, as it is in English?
If you grew up on American English Polish will baffel you. You just have to think this is an old language from half the world away.
Why is jaki used instead of który? My Polish is still basic, but I have learnt that 'jaki' means 'what kind of' and 'który' means 'which specifically'. If I hadn't read the answer first, I would have written: Z której jesteś planety?'
You're right. And both forms are correct in proper context. That said, for some reason when asking about places, e.g. From which city, country, planet are you? We use "Jaki" not który. I've never really thought about it, and man, it's weird. It seems to me that "który" is more about differentation from group of the same objects.
Thanks for the clarification. I suppose that all languages have their idiosyncrasies.
Well, we generally try to keep to jaki = what (what kind of) and który = which. The English sentence uses "what", the Polish one uses "jakiej". And "której" would indeed, as Kwarkje wrote, sounds as if there was a closed group to choose from.
They really do. Polish have way too many exceptions in my opinion, being naturally evolved and quite old much of it is explained by history of it. Nonetheless, it still irks each new genertion of learners. Last time when it was reformed a little was a hundred years ago.
Unless you actually meant to say that you are with someone called Joviuś ;)
At least Polish only has 7 cases (of which I think one (Vocative/Wołasz) isn't taught in this course).
Some languages have 15 or so :-) )
Well, literally that's "Z jakiej planety pochodzisz?", but we can agree that those basically mean the same. Especially that "pochodzisz" is accepted. Added now.
from which planet you are ? was refused. I suppose this is not correct English ?
Yes, that's not a correct word order of an English question. It should be "From which planet are you?" to be correct, although I believe that's not exactly a common order nowadays.