https://www.duolingo.com/profile/markheev

"Дождить"

Интересно, мне одному слово "дождить" кажется устаревшим? Честное слово, не знаю ни одного использующего это слово человека. Если это слово и правда устаревшее, тогда его не следует использовать в обучающих материалах, в том числе в Дуолинго.

January 21, 2014

20 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/nlazouski

Я лично такого слова даже не слышал и, откровенно говоря, ожидал увидеть англичанина, спрашивающего это ли перевод "to rain" :) Я бы не стал преподавать такое слово, и вправду, но тут как никак курс для русских изучающих англйский, так что может это способ проводить аналогию, а не переводить "дождь идет" как "the rain is going". А тем, кто тут русский изучает конечно будет мешать.


https://www.duolingo.com/profile/markheev

Хотелось бы услышать мнение ребят, работающих над курсом. Если все согласны с тем, что это слово устаревшее, тогда надо всем вместе помочь им (путем указания в каждом конкретном месте на проблему) избавиться от него.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

да, мы согласны. и мы его везде потихоньку заменяем. Ваши сообщения очень помогают в это плане, так что спасибо :)


https://www.duolingo.com/profile/rkuprov

На а я его тогда буду всем назло обратно вставлять! :)

Это особенно хорошее слово, так как оно отменно доводис смысл действия дождя - эквивалентно глаголу "to rain".


https://www.duolingo.com/profile/dmitriy.listva

Да, смысл "to rain" передаёт хорошо.


https://www.duolingo.com/profile/aygul

Спасибо за ваши отзывы! Всё верно, "дождить" - это устаревшее слово. Цитата из Толкового словаря Ушакова: "дождить"- испускать, проливать дождь (книжн. устар.). Пример: "Небо дождило изморосью."


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Более того, оно даже не означает того, что нужно. Как по мне, сейчас слово "дождит" имеет значение "погода в целом мокрая со склонностью к дождям и ливням", а не "идёт дождь".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Если оно уже для Ушакова было устревшим :)) Сегодня, мне кажется, никто не скажет и испускать/проливать дождь.


https://www.duolingo.com/profile/VladimirKn

"Мы собираемся податься на ту работу" - видимо, "податься" это тоже старорусский вариант? ))))


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

хмм.. да нет, с чего вы взяли? Это как раз вполне современное употребление, несколько разговорного толка.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да, оно весьма разговорное, но трудно придумать перевод для apply в одно слово - что это, подать заявление, ответить по объявлению, у нас такого вот одного хорошего слова, как в английском, нет.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

обратиться/ попробоваться/ попытаться поступить. У меня такие аасоциаскии.ю


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Мы собираемся обратиться на эту работу - no way

Мы собираемся попробоваться на эту работу - надо сначала чтобы резюме рассмотрели, прежде чем пробоваться.

Мы собираемся попытаться поступить на эту должность (работу уже язык не поворачивается сказать). Поступают обычно в универ, все-таки. Собираемся попытаться - это звучит просто отлично, уже могу представить сколько грязи на нас выльют за такой перл.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"попробоваться" вообще-то говорят, когда резюме ещё не рассмотрели. Это и означает попробовать устроиться и посмотреть, возьмут ли. Но это, что ли... недостаточно формальный язык


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

то есть и этот вариант тоже будет разговорным, плюс его будут переводить как try вместо apply, и мы ничего не выигрываем.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Соглашусь с этим, что небоходимость обратного перевода часто мешает. Мы его, в принципе, можем отключить, но не можем отключить везде, иначе у нас вообще русских предложений на перевод не будет. Мне кажется тоже, что было бы лучше чтобы английские и русские предложения существовали самостоятельно, но это не так, и это точно не изменится, потому что так сама система устроена.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Я не раз и не два отмечал в немецком курсе, что самые заковыристые предложения мне не очень-то попадались на обратный перевод. Можно решить эту проблему и таким образом, т.е. для русского держать какое-то число относительно простых предложений.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Игорь, да, мы можем подумать насчет блокировки всегда, почему нет.

Сергей, систему обойти нельзя. Когда идиомы идут отдельным уроком, то люди понимают, что от них не буквальный перевод требуется. У нас же такого отдельного урока нет, и те идиомы, что попадаются вызывают у пользователей массу возмущения. Мы их переводим литературно, а пользователи пытаются дословно. Уже удалила пару-тройку таких случаев.


https://www.duolingo.com/profile/VladimirKn

Мое имхо- при отсутствии подходящего лаконичного русскоязычного варианта, нужно зашить максимум вариантов. Чтобы при досрочном прохождении тесте вариант тестируемого был принят. Вообще считаю что эта программа (для меня лично так же) очень полезна именно при интенсивном (1-2 недели) освежении материала в памяти после перерыва.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

@Vladimir, вот мы так и делаем. Сходу мы все возможные варианты придумать не можем, конечно, но добавляем то, что пользователи присылают. И у нас есть предложения с сотнями возможных переводов.

Похожие обсуждения

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.