"Đĩa cơm"

Translation:The plate of rice

May 8, 2016



Why is "a plate of rice" correct? There is no "Mot." For that matter, why is "The plate of rice" correct? There is no "cai"


I agree, this language is confusing. "Plate of rice" is incorrect? On the flip side, if I WANTED to say "plate of rice" in Vietnamese (without the or a) how would I say it?


Btw, I think "plate" in other than dictionary context is simply ungrammatical in English. It is either "the plate" or "a plate". "Cai" is not an article though, it is a classifier.


I think it is because dia in this case is being used as a classifier to define the rice. It is similar to "a glass of juice" = "ly nuoc ep". For this to be fully correct I think it would have to be "mot dia com" and "mot ly nouc"


I think it would be simply better to allow for a literal translation sometimes and not fret over morphing something in another language 'correct' English.

As there is no 'một' or 'classifier, "Plate of rice" should be accepted.


Why not allow for a litteral translation EVERY single time ? Who cares if the litteral translation leads to whacky, grammatically incorrect English in this context ? It's all about learning Vietnamese... Not about correct English grammar!


Me too !!! I have a same answer but it said that i was wrong


The stupid ❤❤❤❤❤ who created the vn module have no clue what they are doing and only a marginal grasp of english. That's why it was marked wrong


"The rice plate" should also be correct


You don't need "the", c'mon, you mods are wrong, totally wrong.


Asked my viet girl, she said it should be "the riceplate"


rice plate should be right too, as in "we order the rice plate"


Without context no article is required in English


There is nothing to indicate a "the" so why isn't "plate of rice" acceptable?


trong đây ghi là đĩa cơm chứ đâu phải là một đĩa cơm đâu tui ghi plate of rice thì nó lại sai D


I got 'đĩa cơm' two times in a row. first the correct answer was 'a plate of rice' then second it was 'the plate of rice'.

after the first few lessons being religious about một = a it seems to be much less consistent in this section.


Duo's equating classifiers with the definite article and một with the indefinite article usually works with regard to the grammatical subject of a sentence but, even then, it does seem to run afoul of English idiom sometimes and it seems far less reliable with regard to nouns that are not subjects of sentences. As a non-native speaker I don't want to contradict the teacher regarding the meaning of the Vietnamese, but some of the course' answers would sound much more natural with a different article or with no article.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.