Translation:She has taken the girls to the park.
For learning purposes Duolingo wants us to use the word that most closely matches the word given.
Each word may have similar meanings, but if they were exactly the same, we wouldn't really need both words.
If we focus too much on all the possible alternative translations, we will miss out on learning the actual words Duolingo is trying to teach us.
In English we choose 'bring' when we are in the park and the movement is towards us, and we choose 'take' otherwise. "Carry" would suggest that the girls didn't walk themselves, instead, the woman was holding them in her arms or in a baby carriage as she walked. We would only use "carry" to emphasize the manner in which the children were brought or taken to the park. I am not certain about the usage of Spanish verbs (trair, llevar or any other) in that situation. Any explanation would be appreciated.
There are many ways to translate this Spanish sentence into English, and "llevar" can be used to mean a lot of things. In my opinion, llevar can mean "to bring" in this context even though, as Luis notes, "traer" may be the most common way to say "to bring": (ella me ha traído una cerveza). see http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bring. I hope Luis will agree. Incidentally, I translated the sentence as you did and lost a heart. I have suggested this translation to the DL language specialists.
My question is the same as migsi's. After reading a lengthy explanation about the direct object requiring an "a" when the personal direct object is known, I came across a later Duolingo sentence that contradicted the rule for the "a" for a personal direct object. Here is the Duolingo sentence: "Ella no me ha presentado a sus padres," which means "She has not presented me (the direct object) to her parents." So if "a" is needed for a known personal direct object, why don't Hispanics say "Ella no a me ha presentado a sus padres"?
In my part of the country, when you introduce a person to another person, you present the person to the other person. The words are interchangeable synonyms. If there is a distinction between the two words, then it is too subtle for such a feeble mind as mine. The answer to BARBARAINGALLS’s question is still the same, regardless of which word you use. The comment was: So if "a" is needed for a known personal direct object, why don't Hispanics say "Ella no a me ha presentado a sus padres”?” instead of the Duolingo sentence “Ella no me ha presentado a sus padres.” I was trying to explain that the direct object in the Duolingo sentence is “sus padres” and the "personal a" was included, which is consistent with BARBARAINGALLS’s research. Regardless of whether you translate the sentence to "She has not presented..." or "She has not introduced..." - the direct object is still "the parents." I am sorry if my answer was not clear.
Same here, I really don't get this "a". Won't it then become: "She has taken at the girls to the park? Why not just: "Ella ha llevado las niñas al parque"?