"Bon à savoir."

Перевод:Хорошо знать.

2 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/johnny_MMX

"хорошо бы" - гораздо органичнее звучит

2 года назад

https://www.duolingo.com/gPTt
gPTt
  • 20
  • 15
  • 14
  • 9

Ну или хочется продолжения типа: "хорошо знать французский"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lebol48

я тоже перевёл "хорошо бы знать"... А ещё мне кажется в тему будет перевести: "не мешает знать".

1 год назад

https://www.duolingo.com/i.algurabi
i.algurabi
  • 15
  • 11
  • 11
  • 6
  • 4

А как сказать - "Приятно знать"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 94

Абстрактно видимо agréable de savoir. Реально лучше бы контекст.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

"Неплохо знать" ближе к французскому выражению

2 года назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 820

Не пойму, "знать" тут отвечает на вопрос "что хорошо делать?", "хорошо" отвечает на вопрос "какого это что-либо знать?" или вообще "хорошо" отвечает на вопрос "в какой степени знать?"? Как все эти вариации по-французски?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 94

Не совсем понял. Здесь просто речь о неполном предложении, которое в полном виде - C'est bon à savoir, варианты перевода которого - "хорошо бы/неплохо бы/нужно это знать". Может быть ответил? )

1 год назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 820

Скорее всего да.)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Artak156008
Artak156008
  • 24
  • 20
  • 8
  • 511

à это алглийский to?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 94

И да, и нет.

  • Да. Т.к. во французском тоже перед инфинитивом может стоять предлог. Причём, если в английском он - именно показатель инфинитива, во французском его употребление с этой точки зрения точно лишено смысла. Т.е. во французском предлог перед инфинитивом - "дань" форме, но не смыслу.

  • Нет. Что же тогда будет соответствовать в английском французскому de? )

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nicole_Gold

Думаю to

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/__Katja__
__Katja__
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3

Насколько я понимаю, выражение соответствует английскому "good to know" и может употребляться, например, так: ваш собеседник сообщает вам какую-то информацию, например: - Завтра меня не будет, если возникнут вопросы, обращайтесь к Марии. - Merci, bon à savoir! То есть это нечто вроде "понял", "услышал вас", "буду знать" с небольшим оттенком благодарности.

3 месяца назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.