"Le prince"

Перевод:Принц

May 8, 2016

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/JulieKysla

В предыдущем уроке "Le roi" переводилось как "этот король". Здесь же "le prince" уже просто "принц", а "этот принц" уже считается ошибкой. Где последовательность логики?!


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

Да, лучше будет, если le roi - король, а ce roi - этот король. А так только новичкам голову морочат этой путаницей с артиклями и указательными местоимениями.


https://www.duolingo.com/profile/SergeyEsenin

Как же ужасно свистит последнее слово!!!


https://www.duolingo.com/profile/marjascha

Совсем не понятно


https://www.duolingo.com/profile/1Upw2

Еще одна профессия


https://www.duolingo.com/profile/UserCPU

Что она говорит с зажатым носом,в повязке наверно,вирус поймала..


https://www.duolingo.com/profile/johnny_MMX

Лев Толстой этот вопрос явно не осилил бы (см. первую фразу "Войны и мира") http://ilibrary.ru/text/11/p.1/index.html


https://www.duolingo.com/profile/RomanRussian

Что вас собственно смутило?


https://www.duolingo.com/profile/johnny_MMX

у Толстого это слово переведено как КНЯЗЬ "...Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте..." Так что этот вариант должен быть добавлен.


https://www.duolingo.com/profile/RomanRussian

Можно ли в таком случае "roi" (король) переводить словом "царь"?

В разных странах (культурах) - разные титулы.


https://www.duolingo.com/profile/RenatKazan

Обьясните мне логику: почему ответ "Этот принц" неверный?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Артикль без особой надобности лучше не переводить. Здесь её нет.

А можно теперь наоборот? Почему Вы решили, что это правильный ответ?

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.