"Leprince"

Перевод:Принц

2 года назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/JulieKysla

В предыдущем уроке "Le roi" переводилось как "этот король". Здесь же "le prince" уже просто "принц", а "этот принц" уже считается ошибкой. Где последовательность логики?!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Claire-Eclaire

Да, лучше будет, если le roi - король, а ce roi - этот король. А так только новичкам голову морочат этой путаницей с артиклями и указательными местоимениями.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SergeyEsenin

Как же ужасно свистит последнее слово!!!

2 года назад

https://www.duolingo.com/1Upw2
1Upw2
  • 14
  • 13
  • 13
  • 2

Еще одна профессия

1 год назад

https://www.duolingo.com/RenatKazan

Обьясните мне логику: почему ответ "Этот принц" неверный?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 144

Артикль без особой надобности лучше не переводить. Здесь её нет.

А можно теперь наоборот? Почему Вы решили, что это правильный ответ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

Лев Толстой этот вопрос явно не осилил бы (см. первую фразу "Войны и мира") http://ilibrary.ru/text/11/p.1/index.html

2 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Что вас собственно смутило?

2 года назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

у Толстого это слово переведено как КНЯЗЬ "...Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте..." Так что этот вариант должен быть добавлен.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Можно ли в таком случае "roi" (король) переводить словом "царь"?

В разных странах (культурах) - разные титулы.

2 года назад

https://www.duolingo.com/johnny_MMX

так вы добавите вариант КНЯЗЬ или нет? Я исхожу из того, что Толстой знал французский как минимум не хуже нас с вами, хоть и не читал Википедии.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 144

Тут проблема в другом. В русском есть и князь - славянское/русское слово, и принц - заимствование. Во французском же заимствование из русского Knèze как-то не прижилось. Лев Николаевич же писал на русском материале, поэтому по-русски князь, а по-французски prince, что называется faute de mieux - за неимением лучшего.

Контекста нет. Поэтому можно сделать такой вывод, если речь о русском дворянине, то переводим князь (я по крайней мере ни одного русского принца не знаю). Если же речь о западном - принц/князь, в зависимости от ситуации.

Но ваше замечание о добавлении ещё одного варианта в принципе правильно.

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.