"What you did is a crime."
Translation:To co zrobiłeś jest przestępstwem.
is "to co zrobiłeś to przestępstwo" also correct or does that sound weird? also do you have include the first "to" here?
I think it sounds okay, although I would use the default translation. You need the first 'to', because it should be treated as "what you did" = "the thing you did", and "to" is exactly that thing.
Why the "To" at the beginning? Why is "Co zrobiłeś jest przestępstwem" incorrect?
There isn't anything to serve as the subject in your sentence. So this is 'The thing that you did is a crime'.
What about "To co zrobiłeś jest przestępstwo"? I thought the "to jest" format didn't need narzędnik / instrumental.
to co zrobiłeś to przestępstwo.
to co - to here is not a verb equivalent but a determiner before to.
different example would be "ten kogo" =(the one) who
I never observed before but e after z modifies the sound in z just like i does for z and c
I'm not sure what you mean... in a way, there is no Z here. There is RZ, which is one sound, the same as Ż.