"W czasie kampanii każdy kandydat mówi, że chce zmniejszyć podatki."

Translation:During the campaign every candidate says that he wants to reduce taxes.

May 8, 2016

This discussion is locked.


As a Finn I am used to speak and write in a gender neutral way (since the Finnish language doesn't have a separate word for 'she' and 'he'), and for me all these masculine pronouns being used as the norm seem weird. Could this be translated as "every candidate says they want to..." or does this refer to a male candidate only?


"He" used to be neutral and/or default. This is very common in many languages. But people began to associate identity for some odd reason with grammar, as if the latter dictated the former, and now something that was neutral has become a very emotionally charged issue. I do think "they" is a good way out of it and how most people talk if you listen, but it's important to remember that "he" is a grammatical denomination, and grammar doesn't care about your definition of self and it certainly has never been successfully changed bt force


Awesome comment :)


Absolutely, also possible for grammar pedants is "he or she".


By using "singular they".


I see the literal translation of the start of the sentance is "In the time of the campaign" or "In the campaign time", but would it be possible to use "podczas" in this example?

ie: "Podczas kampanii każdy..."


Yes, "Podczas" makes perfect sense and is accepted here.


Could you say " During the campaign every candidate is saying that he wants to reduce taxes" instead of says?


Seems that you can, added.


Why is " in campaign time every candidate says that he wants to lower taxes" marked as wrong?


The Corpus of Contemporary American English gives 2342 results for during the campaign and just one single result for in campaign time. So, I would classify this as extremely unidiomatic.


Google gives 277.000 hits for "in campaign time", and they are related to politics. We are dealing with a political "campaign" here. "During the campaign" contains many references to military campaigns. Just Google it. The first hits for "during the campaign" that I get refer to Duryee's Brigade (never heard of), Von Moltke, etcetera.


You probably forgot to put it in quotation marks. There are significantly less hits than you suggested. If you scroll through the results you even get as few as 116.

Anyways, Google is not the most reliable source, as many texts on the internet may have been written by non-native speakers.

Btw, check out the Corpus and see for yourself that 'during the campaign' isn't in fact used in the context of war in the vast majority of cases.



I did not google "in campaign timeS" (plural) but "in campaign time" (singular). "In campaign times" is indeed unidiomatic, it's not even English. Almost all hits for that phrase contain a comma break: "in campaign, times..." with times being the start of a new subsentence.


Alright. 165 hits this time. But I don't see how this changes anything. The Corpus argument still stands.


And if you go to the end of the list of Google hits for "during the campaign", only 147 hits remain...


We discussed it with Alik and agreed to accept "in campaign time" after all.


(...) that they want to decrease taxes. ?


Why not reduce taxes


I see exactly "reduce taxes" in the main answer, what did you get?


Cant it be lower taxes???


It can, it's accepted.


I've seen some admit to wanting to raise them.


i wrote "at the time of the campaign". is this wrong?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.