"Dallo zucchero al cioccolato"

Translation:From the sugar to the chocolate

January 25, 2013

This discussion is locked.


This makes no sense at all.


Didn't "Crema al cioccolato" mean "chocolate cream"? If so, why doesn't "zucchero al cioccolato" mean "Chocolate Sugar"????????


For the poor context we have, I would say no. What could be made by chocolate sugar?

On the other hand, "Da...a" is a common structure.


That's easy! "Chocolate sugar" could be something like "cinnamon sugar" that you sprinkle on toast or in your coffee. Before you enlightened me, I had no idea what "Crema al cioccolato" was. For all I know, in Italy there could have been such a thing as "chocolate sugar".

"From the sugar to the chocolate" makes no sense at all in ENGLISH. It COULD make sense in the proper context, but only if you use the general "From Sugar To Chocolate" as the title of a magazine article on how to make chocolate. But we have NO context.

In any case, Marziotta, could you (or another NATIVE SPEAKER) tell me please- OUT of any context could the phrase "zucchero al cioccolato" be translated as "chocolate sugar"?

Grazie mille :)


Dear Elena18, Reading your comments and analysis on the confusion of this exercise made me want to stand up and cheer! My sentiments to a T...!!!


Sorry, but I haven't yet had it explained to me, what does "Da...a" mean? Thank you for being so helpful :)


ooooh "da ... a" okay that makes sense


Reminds me of the "from cow to steak" one ...


The ant and the bee are on the run! Quick, cover up the chocolate!


For hard of hearing people like myself nonsense phrases like this are very hard to hear.


in simple terms now and again a sentence will not make sense, this is not a person speaking but a programme assembling a language. So the fact it doesn't make sense move on perhaps and try to learn the rule. Well that is what I tell my self but it is still a little frustrating when you lose a heart.


I am Serbian. We have frase in Serbia: from grain to bread. It means you have to start from something. I think this is the same.


OMG, please have something that makes sense! This doesn't qualify in Italian or English. Ugh


Makes sense to me. Maybe the bee has moved from the sugar to the chocolate.


To the window, to the wall!


is this some kind of phrase said by italians? cause this makes no sense


It makes sense to me that I speak Spanish, so I assumed that Italians clearly understand that.


I do speak spanish too, I´m spaniard, and I don´t understand the sense of the sentence. ¿Puedes escribirla en castellano por favor? A ver si la pillo.


Parece ser: del azucar al chocolate

  • 1731

Thank you all for your entertaining and informative comments! I was puzzled by this too but really enjoyed reading what you made of it (or not).


How would you say " from the chocolate cakes to the strawberry ice cream"?


I'm going to guess and also add "the bee goes" ---> "l'ape va dalle torte al cioccolato al gelato alla fragola"


We're talking here about a chocolate addict and explaining how they got that way. The sugar was a gateway drug. From the sugar to the chocolate...


Man, that was vague


Sorry for being a little bit OOT, but when we talk about cities/places like from Giacarta to Paris, do we also put the "il/la" particle? "Dalla Giacarta alla Paris" or "Da Giacarta a Paris"? Grazie!^^


It's worse than making no sense--it's not observing one of the "best practices" of teaching/learning a language: students should be able to understand (hence, learn) from CONTEXT.


From the chocolate sugar LOL

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.