"Difficile à dire."

Tradução:Difícil de dizer.

May 8, 2016

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Caio_Batista

Não pode ser "Difícil dizer"?

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não vejo por que não. Se isso acontecer de novo, notifique a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ter sido aceita".

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Refiz a minha própria ideia sobre esse assunto. Hoje eu acho que a tradução mais apropriada ou talvez a única seja mesmo "Difícil de dizer". Isso porque, em francês, se usa de caso o sujeito seja "falso" e à caso ele seja real. Já em português, segundo às minhas próprias conclusões, se usa de para o sujeito real e preposição nenhuma nas orações sem sujeito. Vamos a exemplos práticos:

  • C'est difficile de dire la vérité. = É difícil dizer a verdade. (Uma declaração geral sobre o ato de contar a verdade, que leva ce como sujeito "falso" em francês e, em português, se trata de uma oração sem sujeito. Aqui, acredito que soaria estranho usar "É difícil de dizer a verdade".)

  • Ce mot est difficile à dire. = Essa palavra é difícil de dizer. (Aqui, há uma sujeito real: ce mot/essa palavra e acho que soaria estranho usar "Essa palavra é difícil dizer", assim, sem preposição.)

Por isso, agora eu acho que "Difficile à dire" deve ser traduzido como "Difícil de dizer".

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrunoScriabin

Quando se utiliza "de" e quando se utiliza "à"?

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fernandopires_

Dificil de falar tb não pode?

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não... Isso seria "Difficile à parler".

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EdgarFerreira2

não consigo encontrar uma lógica ao empregar a preposição "à" que me faça perceber quando devo usa-la ou não em detrimento de outras preposições, alguém me pode recomendar um artigo que esclareça?

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

A preposição à pode ser usada em muitos casos diferentes. Vou deixar dois links que abordam a maioria dos usos:

Em relação ao presente caso, a explicação é que as expressões francesas formadas por "adjetivo + verbo infinitivo" levam a preposição à ou de entre os dois termos conforme a natureza do sujeito.

Quando se trata de uma declaração geral sobre algum ato em si, usa-se a preposição de. Os sujeitos il ou ce são "falsos", não representam nada já mencionado. Exemplos com os atos de "fazer um bolo", "perder um amigo", "ter um bom emprego".

  • Il est facile de faire un gâteau. = É fácil fazer um bolo.
  • Il est triste de perdre un ami. = É triste perder um amigo.
  • Il est important d'avoir un bon emploi. = É importante ter um bom emprego.

Quando existe um sujeito real (que pode ser il, elle, ce, je, um substantivo, etc.), alguém que de fato execute o verbo être, então se usa à.

  • J'aime ce tapis, parce qu'il est facile à nettoyer. = Gosto desse tapete, porque ele é fácil de limpar. (il = ce tapis).
  • Je n'ai pas pour habitude de cuisiner des citrouilles, parce qu'elles sont difficiles à couper. = Eu não costumo cozinhar abóboras, porque elas são difíceis de cortar. (elles = des citrouilles)

O que não pode é ficar sem preposição.

No caso em que você tenha que traduzir algo do português para o francês, use de quando não houver preposição em português ("Il est facile de faire un gâteau" = "É fácil _ fazer um bolo") e use à quando de for usado em português ("Il est facile à nettoyer" = "[Ele] é fácil de limpar").

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EdgarFerreira2

Muito obrigado! ainda não li os artigos e já fiquei a perceber quase na totalidade a lógica.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/faornelas

Sempre ouvir dizer que em Francês não existe frase sem sujeito. Achei estranho.

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Em francês, não existe oração sem sujeito, mas, para isso, o verbo precisa estar conjugado. Uma oração leva necessariamente um verbo.

As frases podem ter verbo ou não, basta que façam sentido, transmitam uma mensagem. Por exemplo: "Bom dia!" é uma frase.

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Poderia dizer "Difícil a dizer"? 26/02/2017

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não, essa construção não é gramaticalmente correta em português.

April 4, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.