1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi không phải là một con gà…

"Tôi không phải một con gà."

Translation:I am not a chicken.

May 9, 2016


Sorted by top post


Nobody — calls me — chicken!

May 9, 2016


Came here to post exactly the same thing.

May 10, 2016


But I'm a duck so...

November 20, 2017


Does the moniker of "chicken" imply cowardice like it does in English?

August 18, 2016


I believe Vietnamese speakers use chicken only to refer to the fowl and the food.

September 4, 2016


No, this word is not like imply cowardice in English. In Vietnamese, if you say someone like chicken "gà" it means this person always think for the problem or something very simple, not understand the reality of the problem. This word can also mean the skill of that person to solve the something problem is very bad, not enough to resolve. So it is only used for your best friends, it is not polite when said that to other people.

December 10, 2017


When I was growing up in the south. 'Mày gà quá đi' was used among the kids. In my case. It means, you're so lame

January 16, 2018


Why is it khong phai here, but on "I do not like" khong thich?

May 29, 2016


The negation of is not ﹡không là, but không phải là. It's a special case.

May 29, 2016


He is stating that he is not a chicken, rather than him not liking it. This sentence is only about whether this individual is a chicken or not. Không thích means do not like, which is a different meaning.

September 15, 2016


I think Heysoos1's question was, why is it not "Tôi không là một con gà.", but instead không phải là. It's indeed irregular and a special case in Vietnamese, that has to be remembered.

December 5, 2016


Không phải + noun + là... = not + noun + to be verb (is/ are/ am...)

Không + thích ....= don't + like

January 16, 2018


In the grammar notes, it indicates that "không phả là" is used in the case of identity, and with the "to be" verb. In this case, there is a negation of the identity of being a chicken.

In other cases, "không" is used without "phải là" in all other cases (that are non-identity).

October 7, 2017


Thich is "like" as in "I like apples/Toi thich trai bom" Phai can mean "right" both as "correct" or in it's directional sense "turn right/queo tay phai"

April 26, 2018


If Marty McFly was Vietnamese

August 16, 2017


I'm = I am. Database needs contractions.

May 18, 2017


Of course I'm not a chicken, I'm an apple!

August 26, 2018


I am still wondering about "không phai là" vs. "không là" vs. "không"... what are the meanings? Vietnamese. In which instances would you use each?

November 7, 2017


What does the PHẢI word mean?

May 17, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.