"The red skirt is new."
Translation:La falda roja es nueva.
Shouldn't it be "La falda roja esta nueva"? new being a "temporary" adjective and not a constant state?
In Spanish, we say "Él está muerto" because the language comes from a very Christian culture which believes that death is temporary, that we just move on to the "next life".
Why is 'La falda de roja es nueva' incorrect? Isn't this the form of the sentence typically used in previous exercises to assign adjectives to a noun?
But you use it to assign properties regularly - e.g. 'jugo de naranja' - orange juice. Funnily enough, wouldn't this be accurate if you are talking about the fruit or the colour? Just as the equivalent would be in english?