"Dès qu'il mange, je bois."

Traducción:En cuanto él coma, yo tomo.

Hace 4 años

82 comentarios


https://www.duolingo.com/ivanminovi
ivanminovi
  • 19
  • 16
  • 9
  • 6
  • 63

"en cuanto él come, yo bebo" debería estar bien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Aún no me queda claro por qué en una parte es incorrecto el indicativo (por tanto el subjuntivo es el correcto) y en este caso es al revés...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/YanethPolo1

Estoy de acuerdo!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Rodolfo559681

En este caso el problema no es el "en cuanto" sino el verbo comer. Yo puse: En cuanto él come, yo bebo. Me lo marcó incorrecto haciendo la "corrección": "En cuanto él coma, yo bebo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Suetano
Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3
  • 631

La respuesta de jrikhal es clara y no sé la razón de los votos negativos. No hay una correspondencia perfecta entre el uso del subjuntivo en ambos idiomas. Hay cosas que en uno son en subjuntivo y en otro en indicativo. Este es uno de los casos. El significado de la expresión francesa "dès que + verbo en indicativo" se corresponde a la expresión en español "en cuanto + verbo en subjuntivo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 310

La respuesta de jrikhal no es clara por cuanto establece una correlación entre el francés y el español y no especifica nada respecto a la segunda parte de la cláusula en cuestión.

El enlace de la RAE que incorpora tampoco especifica el problema: la mayoría de los que estamos criticando esta expresión estamos convencidos de que hay un problema de concordancia de las dos partes de la oración en español (independientemente de cómo se diga en francés):

En cuanto + SUB, FUTURO IND. > En cuanto coma, tomaré. En cuanto + IND, PRESENTE IND. > En cuanto come, tomo.

(Además, la crítica está en que la segunda frase que presenta "en cuanto"+IND no significa "porque", y por lo tanto no podría traducirse como "parce que", como sugiere jrikhal. Este problema se ve más claramente en otra de las frases que hay en DUOLINGO y que fue la que precisamente me ha llevado a una gran búsqueda: "En cuanto él beba, es malo.", frase que no tiene ningún sentido en castellano y que muestra más a las claras el problema).

Curiosamente, el enlace que pone de la RAE utiliza el subjuntivo por un lado y en la otra parte de la oración el presente con sentido de futuro ("en cuanto me reciba, nos casamos" --"en cuanto me reciba, nos casaremos"--), pero en ninguna parte hace alusión al problema de concordancia entre los dos verbos, supongo que porque no le parece a la RAE que sea un problema especialmente dudoso para los hablantes.

En el otro diccionario, en la entrada "cuanto, ta" (http://dle.rae.es/?id=BSKD07C|BSKWl78) los ejemplos son un poco distintos, pero igual no se hace esa distinción entre formas verbales, y sin embargo sí que la presenta en futuro:

en cuanto

1 loc. adv. Inmediatamente después de que. En cuanto anochezca iré a buscarte.

2 loc. conjunt. mientras. En cuanto los pastores cantaban, estaba la pastora Diana con el hermoso rostro sobre la mano.

3 loc. prepos. Como, en calidad de. En cuanto miembro de su generación, desempeñó un papel importante.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Igual no me queda clara ni la explicación ni el sentido que tiene en francés la frase, por cuanto jrikhal lo único que presenta es la "solución" tal cual él la entiende o tal cual él la aprendió, y no el sentido que tienen ambas frases en los idiomas correspondientes.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1235

Tu as raison, Suetano ! Pienso que hay algunos que se niegan a aprender bien el idioma y pululan por este curso dando votos negativos que sólo confirman que son tontos y no se esfuerzan por aprender. Me molesta cuando veo que alguien pregunta o comparte una duda y le aparecen votos negativos. Preguntar es bueno, así también se aprende.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ines865025

*Oui

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/luuupii

Porque "en cuanto" hace referencia a algo futuro, no presente. Ejemplo (con los verbos ir y salir). "en cuanto el vaya, yo salgo. Estaria mal decir "en cuanto el yendo, yo salgo"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 8
  • 310

No: "en cuanto" puede hacer referencia al pasado, al presente o al futuro.

  • En cuanto vino, nos pusimos a cantar. (Pasado, indicativo. No necesariamente significa que cantamos porque vino, por lo que yo no la traduciría como "parce que").
  • (Todas las mañanas) En cuanto sale el sol, nos levantamos (presente ind.: algo que se repite en el tiempo. Puede o no tener ese significado de "porque").
  • En cuanto venga, saldré (futuro, subjuntivo. Puede aparecer con presente con sentido de futuro: en cuanto venga, yo salgo -como ponías tú- pero no todos los verbos aceptan ese uso. Eso se nota en la frase "en cuanto beba, es malo" que propone Duolingo. Por mucho que se quiera "es malo" no tiene sentido de futuro y la frase queda anómala).

Ninguno de estos casos que se proponían llevan el verbo en gerundio (yendo), no hay que confundir el indicativo ni el subjuntivo con el gerundio.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/YanethPolo1

Estoy de acuerdo

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/7171717

No es correcto traducir "En tanto él come,yo bebo" ? Yo creo que es correcto pero en fin...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

en tanto <-> pendant que

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MARGUPA
MARGUPA
  • 14
  • 8
  • 8
  • 6

EN CUANTO EL COME YO BEBO. ALGUIEN ME PUEDE DECIR ¿QUE LE VE DE MALO A ESTA ORACION?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BenjaminLe685467

Que "come" es tiempo presente y "coma", no, es tiempo futuro que hace que bebo sea un verbo que actue como condicional. En cuanto el coma(en algun momento) yo tomare

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jose_lito

en cuanto el come yo bebo es totalmente correcto, es un presente continuo y no una "amenaza", en cuanto coma, bebo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IvnSN
IvnSN
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12

Que el primer verbo está en subjuntivo por lo cual se traduce como "beba".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Daniel_Ferrer

Hay alguna diferencia en la pronunciación: Il mange vs ils mangent ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no hay. Salvo si hay una 'liaison' entre el "t" de mangent y lo que sigue.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jafongl
jafongl
  • 21
  • 16
  • 11

"en cuanto el come yo bebo" Coloqué esta traducción y me la puso mala. Aduce que la palabra come esta errónea.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IvnSN
IvnSN
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12

Así, es porque está en subjuntivo "coma" no "come".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gsusdo

creo que la mejor equivalencia sería: mientras el come, yo bebo. Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elena4564

en España es mas habitual "una vez que" sin embargo no me lo permite acaso existe otra expresión que se asemeje mas?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

-> Une fois qu'il mange, je bois.
Pero no significa exactamente lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kinkajue

Y cuál seria exactamente la diferencia?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

La misma que en español:
- Dès qu'il mange, je bois. (En cuanto coma, tomo.) -> Al momento que empieza a comer, sin esperar un segundo, yo tomo.
- Une fois qu'il mange, je bois. (Una vez que coma, tomo.) -> Yo como después que ha empezado a comer pero sin que sea (necesariamente) de inmediato.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mikealeks

Se puede traducir tanto como "coma" o como "come"? Es decir "En cuento el coma, yo bebo" (indicando que es algo que está proximo a realizar y no necesariamente que volverá a realizar). O "en cuanto el come, yo bebo" (que quiere decir que es algo que realiza habitualmente y volverá a realizar pero no necesariamente en ese momento). ¿Tanto "Coma" (hablando de un futuro hipotético) como "come" (del presente simple) se traducen como "mange"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Daniail
Daniail
  • 22
  • 869

Mmmm creo que la distinción que corresponde hacer no es esa sino esta: que una cosa es la simple sucesión y otra la consecuencia. 1. En cuanto (luego, después, una vez que, seguidamente, etc.) él coma, yo me voy....pero por simple antojo, no porque dependa de aquello. Y es un después que puede ser inmediato o no. 2. En cuanto (una vez que, luego, etc.) él termina, nos vamos....porque él nos lleva. No solo es un "después" sino un "entonces". Es una consecuencia LÓGICA, más allá de que suceda a continuación de su causa. Sucede A y solo luego (entonces, por tanto, por eso) podrá suceder B...inmediatamente o no.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1235

Beber y tomar es lo mismo en español. Escribí "yo bebo" y ponen ¡error!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DonYurik1
DonYurik1
  • 22
  • 15
  • 14
  • 8
  • 5

Escribí "Tan pronto como el coma, yo bebo" y me la tomó como errónea

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

En cuanto él coma yo beberé....debería ser

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/andres12ago

Traducción "tan pronto como come yo bebo" que quiere decir?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/oconnell_2k4

Aqui yo también diría: "Desde que él coma" puesto que es a partir de...

No lo cuenta como válido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sergioromeroto

si estamos conjugando un verbo en presente se debe traducir como la tercera persona del singular del verbo come es decir, come (el o ella)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/heberaguirre0

este programa es muy bueno, pero a veces es muy frustratnte tambien , deverian actualizar ...es como darse contra una pared

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JafetOspin

Si a alguien le sirve, yo comprendí esta estructura del francés, pensando en ella como una condicional

Dés (en cuanto)

qu'il mange [condición]

je bois (respuesta)

Ej. En cuanto nosotros corramos él corre

Dés que nous courons, il court

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JafetOspin

Pardon No es "Dés" sinon "Dès"

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/martaolive918855

¿por què no se traduce el QUE de esta oración : dès QU'íl mange, je bois?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Se traduce: dès que/qu' <-> en cuanto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/KATHERINE0496

dés : no significa también "desde" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • Locución conjuntiva (temporal): dès que (+ IND.) -> en cuanto (+ SUBJ.)
  • Preposición: dès -> desde*
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maider.iba

La traduccion castellano seria en cuanto yo coma

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En cuanto yo coma <-> Dès que je mange

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juan.c.inf

Es subjuntivo o afirmativo. En cuanto el coma=Subjuntivo. La otra respuesta es afirmativa. ¿Cuál de los dos está siendo evaluado?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Una frase con un verbo en modo subjuntivo puede ser afirmativa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/correcaminos22

"il mange" corresponde a la 3ªpersona singular del presente indicativo igual a" él come"¿por que ? se traduce por "el coma" que corresponde a la ·3ªpersona del singular de presente de subjuntivo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IvnSN
IvnSN
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12

Porque coincide que "mange" es tanto indicativo como subjuntivo, tienes que interpretar de acuerdo al contexto como en cualquier idioma, aquí está en subjuntivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Raimond2015

en mi tierra "il" se traduce "él"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¿El ejercicio rechazó tu respuesta con él?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/angelina111
angelina111
  • 17
  • 14
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

si, me la rechazó

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SamAlor
SamAlor
  • 17
  • 17
  • 15
  • 14

La respuesta esta en subjuntivo no??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/julepeepe

Aun no hemos dado el subjuntivo y se puede traducir por presente. Deberian darla por buena o poner esta pregunta mas adelante cuando toque subjuntivo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1235

Sucede que con la locución "dès que" la traducción al español obliga a usar el modo subjuntivo. Al margen de que es razonable tu duda al señalar que a esta altura del curso no se ha estudiado aún el subjuntivo (no me acuerdo, por favor ¿en qué sección está la lección de este ejercicio?), opino que no puede aceptarse una conjugación verbal equivocada. Hacerlo contribuiría a propagar un error. ¿Queremos aprender errores? Noooo. À bientôt !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gbarrazaserje
gbarrazaserje
  • 22
  • 20
  • 13
  • 7
  • 385

El coma es subjuntivo y come indicativo pero ¿Por qué en unas partes acepta uno y en otra otro?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ludowho
Ludowho
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

deberia ser 'el come' porque 'el coma' es condicional y 'il mange' no lo es

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andresin52
Andresin52
  • 17
  • 14
  • 13
  • 777

exactamente! pero da un montón de pregustas como no validas siendo en castellano perfectamente validas. Nose como esta echo este curso pero creo que deberían echarle un arreglito

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MilagrosEc3

Es dificil

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/esme75

Yo puse cuando el come yo bebo y estava mal y a la otra vez puse cuando el coma yo bebo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/samarits

Porque no se puede cuando el coma yo bebo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/karidys

Que significa dès

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1235

Ça va, karidys ! Se explica bastante en este foro lo relacionado con la preposición "dès". El Larousse lo sintetiza. Es útil tener a mano un diccionario ;) cuando estudiamos idiomas: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/d%c3%a8s/24000

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anamariapellecer

No sé cual es el error allí...............

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 17
  • 136

En Colombia diríamos: Cuando el coma, yo bebo ó también, Mientras el come yo bebo. Poco a casi nunca usamos el término EN CUANTO , solo cuando queremos refutar la opinión de alguien.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AdilsonGar16

En cuanto como, bebo o entonces en cuanto yo como, yo bebo (o tomo).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AdilsonGar16

En cuanto él come, yo bebo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ausiasmarch

En castellano no se utiliza tomar para beber. (Tomo una pastilla, un pastel )

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1235

Ça va, ausiasmarch ! Sin discusión, D debe incorporar la opción de traducir usando el verbo "beber". Desde hace mucho lo reportamos. En cuanto a "tomar", se usa en varias zonas hispanoparlantes y con mucha frecuencia, como equivalente a "beber"". Me consta en mi vida cotidiana. Nuestro maravilloso idioma tiene variantes y usos según la zona, lo cual lejos de debilitarlo, lo enriquece. La lengua está viva porque los hablantes la cambiamos constantemente; por eso algunas palabras caen en desuso, otras extienden y consolidan su uso y suman significados, y muchas otras son impuestas por el uso y la RAE las valida. El diccionario de la Real Academia de la lengua española (RAE) presenta 39 acepciones para la palabra "tomar": la sexta se refiere a comer y beber. À bientôt !

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rliebana

Una frase muy polémica, por lo que veo El "que" Y el tomar y beber

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CP_Jesus
CP_Jesus
  • 21
  • 21
  • 12
  • 9

"Dès qu'ils mangent, je bois" debería ser aceptada también, ya que fonéticamente suena igual.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Alicia235044

estoy de acurdo con la traduccion

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Rafael323422

Dos construcciones correctas en castellano.

1) En cuanto él coma, yo beberé.

Se usa el futuro, ya que la acción no se producirá hasta que él coma. En principio, la acción es única y no tiene porque repetirse

2) En cuanto él come, yo bebo.

Se usa el presente, ya que en el instante en que se produce la acción de comer comienza la acción de beber. Además es una acción que se repite en el tiempo.

En cuanto el coma, yo bebo es una frase incorrecta en castellano y que no tiene sentido.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/TamaraSarr

Tomar y beber en españa es lo mismo así que debería ser correcto

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

TamaraSarr. En España yo no voy a tomar. En España yo voy a tomar cerveza o el aire o morcilla o etc. En España yo voy a beber.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Eu8p6v
Eu8p6v
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11

Bebo o tomo es lo mismo en español.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/ALICIA_LEONOR

NO PUEDE SER EN CUANTO EL COMA PORQUE SERIA SUBJUNTIVO. LO CORRECTO EN ESPAÑOL ES EN CUANTO EL COME,YO TOMO

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/MariaDelRo456752

Hay un error¡

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Rosa880454
Rosa880454
  • 16
  • 13
  • 7
  • 58

solamente se puede utilizar con el subjuntivo, con el indicativo, aparece correcta, a pesar que la traducción tiene sentido: "En cuanto él come, yo bebo". No lo da por correcto. Me los pueden explicar.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Marie030814

Por que esta malo en cuanto que el coma yo tomo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lisagonzalezv

estoy de acuerdo con ivanminovi... debería ser aceptada esa traducción.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.