1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Dès qu'il mange, je bois."

"Dès qu'il mange, je bois."

Traducción:En cuanto él coma, yo tomo.

January 21, 2014

96 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ivanminovi

"en cuanto él come, yo bebo" debería estar bien


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Aún no me queda claro por qué en una parte es incorrecto el indicativo (por tanto el subjuntivo es el correcto) y en este caso es al revés...


https://www.duolingo.com/profile/YanethPolo1

Estoy de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo559681

En este caso el problema no es el "en cuanto" sino el verbo comer. Yo puse: En cuanto él come, yo bebo. Me lo marcó incorrecto haciendo la "corrección": "En cuanto él coma, yo bebo"


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

La respuesta de jrikhal es clara y no sé la razón de los votos negativos. No hay una correspondencia perfecta entre el uso del subjuntivo en ambos idiomas. Hay cosas que en uno son en subjuntivo y en otro en indicativo. Este es uno de los casos. El significado de la expresión francesa "dès que + verbo en indicativo" se corresponde a la expresión en español "en cuanto + verbo en subjuntivo"


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

La respuesta de jrikhal no es clara por cuanto establece una correlación entre el francés y el español y no especifica nada respecto a la segunda parte de la cláusula en cuestión.

El enlace de la RAE que incorpora tampoco especifica el problema: la mayoría de los que estamos criticando esta expresión estamos convencidos de que hay un problema de concordancia de las dos partes de la oración en español (independientemente de cómo se diga en francés):

En cuanto + SUB, FUTURO IND. > En cuanto coma, tomaré. En cuanto + IND, PRESENTE IND. > En cuanto come, tomo.

(Además, la crítica está en que la segunda frase que presenta "en cuanto"+IND no significa "porque", y por lo tanto no podría traducirse como "parce que", como sugiere jrikhal. Este problema se ve más claramente en otra de las frases que hay en DUOLINGO y que fue la que precisamente me ha llevado a una gran búsqueda: "En cuanto él beba, es malo.", frase que no tiene ningún sentido en castellano y que muestra más a las claras el problema).

Curiosamente, el enlace que pone de la RAE utiliza el subjuntivo por un lado y en la otra parte de la oración el presente con sentido de futuro ("en cuanto me reciba, nos casamos" --"en cuanto me reciba, nos casaremos"--), pero en ninguna parte hace alusión al problema de concordancia entre los dos verbos, supongo que porque no le parece a la RAE que sea un problema especialmente dudoso para los hablantes.

En el otro diccionario, en la entrada "cuanto, ta" (http://dle.rae.es/?id=BSKD07C|BSKWl78) los ejemplos son un poco distintos, pero igual no se hace esa distinción entre formas verbales, y sin embargo sí que la presenta en futuro:

en cuanto

1 loc. adv. Inmediatamente después de que. En cuanto anochezca iré a buscarte.

2 loc. conjunt. mientras. En cuanto los pastores cantaban, estaba la pastora Diana con el hermoso rostro sobre la mano.

3 loc. prepos. Como, en calidad de. En cuanto miembro de su generación, desempeñó un papel importante.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Igual no me queda clara ni la explicación ni el sentido que tiene en francés la frase, por cuanto jrikhal lo único que presenta es la "solución" tal cual él la entiende o tal cual él la aprendió, y no el sentido que tienen ambas frases en los idiomas correspondientes.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, Suetano ! Pienso que hay algunos que se niegan a aprender bien el idioma y pululan por este curso dando votos negativos que sólo confirman que son tontos y no se esfuerzan por aprender. Me molesta cuando veo que alguien pregunta o comparte una duda y le aparecen votos negativos. Preguntar es bueno, así también se aprende.


https://www.duolingo.com/profile/luuupii

Porque "en cuanto" hace referencia a algo futuro, no presente. Ejemplo (con los verbos ir y salir). "en cuanto el vaya, yo salgo. Estaria mal decir "en cuanto el yendo, yo salgo"


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

No: "en cuanto" puede hacer referencia al pasado, al presente o al futuro.

  • En cuanto vino, nos pusimos a cantar. (Pasado, indicativo. No necesariamente significa que cantamos porque vino, por lo que yo no la traduciría como "parce que").
  • (Todas las mañanas) En cuanto sale el sol, nos levantamos (presente ind.: algo que se repite en el tiempo. Puede o no tener ese significado de "porque").
  • En cuanto venga, saldré (futuro, subjuntivo. Puede aparecer con presente con sentido de futuro: en cuanto venga, yo salgo -como ponías tú- pero no todos los verbos aceptan ese uso. Eso se nota en la frase "en cuanto beba, es malo" que propone Duolingo. Por mucho que se quiera "es malo" no tiene sentido de futuro y la frase queda anómala).

Ninguno de estos casos que se proponían llevan el verbo en gerundio (yendo), no hay que confundir el indicativo ni el subjuntivo con el gerundio.


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Se están enfrascando en una discusión interminable y el problema que yo veo es que son dos cosas distintas: en cuanto coma yo bebo es condición, el que yo beba está supeditado a qué el termine de comer,, mientras que cuanto él come yo bebo serían acciones simultáneas, yo no bebo hasta que él se pone a comer. Por hacerlo simple yo también he puesto esto y me lo da por erróneo, no veo que todas estas explicaciones aclaren la duda


https://www.duolingo.com/profile/YanethPolo1

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/7171717

No es correcto traducir "En tanto él come,yo bebo" ? Yo creo que es correcto pero en fin...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

en tanto <-> pendant que


https://www.duolingo.com/profile/MARGUPA

EN CUANTO EL COME YO BEBO. ALGUIEN ME PUEDE DECIR ¿QUE LE VE DE MALO A ESTA ORACION?


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminLe685467

Que "come" es tiempo presente y "coma", no, es tiempo futuro que hace que bebo sea un verbo que actue como condicional. En cuanto el coma(en algun momento) yo tomare


https://www.duolingo.com/profile/jose_lito

en cuanto el come yo bebo es totalmente correcto, es un presente continuo y no una "amenaza", en cuanto coma, bebo


https://www.duolingo.com/profile/LuisMacias299506

Si se contextualiza en un grupo de amigos donde te piden que tomes, "en cuanto el coma, yo bebo", no podrías decir "en cuanto el come, yo bebo".


https://www.duolingo.com/profile/IvnSN

Que el primer verbo está en subjuntivo por lo cual se traduce como "beba".


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Ferrer

Hay alguna diferencia en la pronunciación: Il mange vs ils mangent ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no hay. Salvo si hay una 'liaison' entre el "t" de mangent y lo que sigue.


https://www.duolingo.com/profile/DonYurik1

Escribí "Tan pronto como el coma, yo bebo" y me la tomó como errónea


https://www.duolingo.com/profile/jafongl

"en cuanto el come yo bebo" Coloqué esta traducción y me la puso mala. Aduce que la palabra come esta errónea.


https://www.duolingo.com/profile/IvnSN

Así, es porque está en subjuntivo "coma" no "come".


https://www.duolingo.com/profile/gsusdo

creo que la mejor equivalencia sería: mientras el come, yo bebo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/elena4564

en España es mas habitual "una vez que" sin embargo no me lo permite acaso existe otra expresión que se asemeje mas?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Une fois qu'il mange, je bois.
Pero no significa exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Y cuál seria exactamente la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

La misma que en español:
- Dès qu'il mange, je bois. (En cuanto coma, tomo.) -> Al momento que empieza a comer, sin esperar un segundo, yo tomo.
- Une fois qu'il mange, je bois. (Una vez que coma, tomo.) -> Yo como después que ha empezado a comer pero sin que sea (necesariamente) de inmediato.


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Se puede traducir tanto como "coma" o como "come"? Es decir "En cuento el coma, yo bebo" (indicando que es algo que está proximo a realizar y no necesariamente que volverá a realizar). O "en cuanto el come, yo bebo" (que quiere decir que es algo que realiza habitualmente y volverá a realizar pero no necesariamente en ese momento). ¿Tanto "Coma" (hablando de un futuro hipotético) como "come" (del presente simple) se traducen como "mange"?


https://www.duolingo.com/profile/Daniail

Mmmm creo que la distinción que corresponde hacer no es esa sino esta: que una cosa es la simple sucesión y otra la consecuencia. 1. En cuanto (luego, después, una vez que, seguidamente, etc.) él coma, yo me voy....pero por simple antojo, no porque dependa de aquello. Y es un después que puede ser inmediato o no. 2. En cuanto (una vez que, luego, etc.) él termina, nos vamos....porque él nos lleva. No solo es un "después" sino un "entonces". Es una consecuencia LÓGICA, más allá de que suceda a continuación de su causa. Sucede A y solo luego (entonces, por tanto, por eso) podrá suceder B...inmediatamente o no.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Beber y tomar es lo mismo en español. Escribí "yo bebo" y ponen ¡error!


https://www.duolingo.com/profile/Golden_Owl

En cuanto él coma yo beberé....debería ser


https://www.duolingo.com/profile/andres12ago

Traducción "tan pronto como come yo bebo" que quiere decir?


https://www.duolingo.com/profile/oconnell_2k4

Aqui yo también diría: "Desde que él coma" puesto que es a partir de...

No lo cuenta como válido.


https://www.duolingo.com/profile/heberaguirre0

este programa es muy bueno, pero a veces es muy frustratnte tambien , deverian actualizar ...es como darse contra una pared


https://www.duolingo.com/profile/sergioromeroto

si estamos conjugando un verbo en presente se debe traducir como la tercera persona del singular del verbo come es decir, come (el o ella)


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

Dos construcciones correctas en castellano.

1) En cuanto él coma, yo beberé.

Se usa el futuro, ya que la acción no se producirá hasta que él coma. En principio, la acción es única y no tiene porque repetirse

2) En cuanto él come, yo bebo.

Se usa el presente, ya que en el instante en que se produce la acción de comer comienza la acción de beber. Además es una acción que se repite en el tiempo.

En cuanto el coma, yo bebo es una frase incorrecta en castellano y que no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JafetOspin

Si a alguien le sirve, yo comprendí esta estructura del francés, pensando en ella como una condicional

Dés (en cuanto)

qu'il mange [condición]

je bois (respuesta)

Ej. En cuanto nosotros corramos él corre

Dés que nous courons, il court


https://www.duolingo.com/profile/JafetOspin

Pardon No es "Dés" sinon "Dès"


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

¿por què no se traduce el QUE de esta oración : dès QU'íl mange, je bois?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Se traduce: dès que/qu' <-> en cuanto


https://www.duolingo.com/profile/KATHERINE0496

dés : no significa también "desde" ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • Locución conjuntiva (temporal): dès que (+ IND.) -> en cuanto (+ SUBJ.)
  • Preposición: dès -> desde*

https://www.duolingo.com/profile/maider.iba

La traduccion castellano seria en cuanto yo coma


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En cuanto yo coma <-> Dès que je mange


https://www.duolingo.com/profile/juan.c.inf

Es subjuntivo o afirmativo. En cuanto el coma=Subjuntivo. La otra respuesta es afirmativa. ¿Cuál de los dos está siendo evaluado?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Una frase con un verbo en modo subjuntivo puede ser afirmativa.


https://www.duolingo.com/profile/correcaminos22

"il mange" corresponde a la 3ªpersona singular del presente indicativo igual a" él come"¿por que ? se traduce por "el coma" que corresponde a la ·3ªpersona del singular de presente de subjuntivo?


https://www.duolingo.com/profile/IvnSN

Porque coincide que "mange" es tanto indicativo como subjuntivo, tienes que interpretar de acuerdo al contexto como en cualquier idioma, aquí está en subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Raimond2015

en mi tierra "il" se traduce "él"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿El ejercicio rechazó tu respuesta con él?


https://www.duolingo.com/profile/angelina111

si, me la rechazó


https://www.duolingo.com/profile/SamAlor

La respuesta esta en subjuntivo no??


https://www.duolingo.com/profile/julepeepe

Aun no hemos dado el subjuntivo y se puede traducir por presente. Deberian darla por buena o poner esta pregunta mas adelante cuando toque subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Sucede que con la locución "dès que" la traducción al español obliga a usar el modo subjuntivo. Al margen de que es razonable tu duda al señalar que a esta altura del curso no se ha estudiado aún el subjuntivo (no me acuerdo, por favor ¿en qué sección está la lección de este ejercicio?), opino que no puede aceptarse una conjugación verbal equivocada. Hacerlo contribuiría a propagar un error. ¿Queremos aprender errores? Noooo. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/gbarrazaserje

El coma es subjuntivo y come indicativo pero ¿Por qué en unas partes acepta uno y en otra otro?


https://www.duolingo.com/profile/Ludowho

deberia ser 'el come' porque 'el coma' es condicional y 'il mange' no lo es


https://www.duolingo.com/profile/Andresin52

exactamente! pero da un montón de pregustas como no validas siendo en castellano perfectamente validas. Nose como esta echo este curso pero creo que deberían echarle un arreglito


https://www.duolingo.com/profile/esme75

Yo puse cuando el come yo bebo y estava mal y a la otra vez puse cuando el coma yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/samaritsvg

Porque no se puede cuando el coma yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/karidys

Que significa dès


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, karidys ! Se explica bastante en este foro lo relacionado con la preposición "dès". El Larousse lo sintetiza. Es útil tener a mano un diccionario ;) cuando estudiamos idiomas: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/d%c3%a8s/24000


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

No sé cual es el error allí...............


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

En Colombia diríamos: Cuando el coma, yo bebo ó también, Mientras el come yo bebo. Poco a casi nunca usamos el término EN CUANTO , solo cuando queremos refutar la opinión de alguien.


https://www.duolingo.com/profile/AdilsonGar16

En cuanto como, bebo o entonces en cuanto yo como, yo bebo (o tomo).


https://www.duolingo.com/profile/AdilsonGar16

En cuanto él come, yo bebo.


https://www.duolingo.com/profile/ausiasmarch

En castellano no se utiliza tomar para beber. (Tomo una pastilla, un pastel )


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, ausiasmarch ! Sin discusión, D debe incorporar la opción de traducir usando el verbo "beber". Desde hace mucho lo reportamos. En cuanto a "tomar", se usa en varias zonas hispanoparlantes y con mucha frecuencia, como equivalente a "beber"". Me consta en mi vida cotidiana. Nuestro maravilloso idioma tiene variantes y usos según la zona, lo cual lejos de debilitarlo, lo enriquece. La lengua está viva porque los hablantes la cambiamos constantemente; por eso algunas palabras caen en desuso, otras extienden y consolidan su uso y suman significados, y muchas otras son impuestas por el uso y la RAE las valida. El diccionario de la Real Academia de la lengua española (RAE) presenta 39 acepciones para la palabra "tomar": la sexta se refiere a comer y beber. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/rliebana

Una frase muy polémica, por lo que veo El "que" Y el tomar y beber


https://www.duolingo.com/profile/CP_Jesus

"Dès qu'ils mangent, je bois" debería ser aceptada también, ya que fonéticamente suena igual.


https://www.duolingo.com/profile/Alicia235044

estoy de acurdo con la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/TamaraSarr

Tomar y beber en españa es lo mismo así que debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

TamaraSarr. En España yo no voy a tomar. En España yo voy a tomar cerveza o el aire o morcilla o etc. En España yo voy a beber.


https://www.duolingo.com/profile/Eu8p6v

Bebo o tomo es lo mismo en español.


https://www.duolingo.com/profile/ALICIA_LEONOR

NO PUEDE SER EN CUANTO EL COMA PORQUE SERIA SUBJUNTIVO. LO CORRECTO EN ESPAÑOL ES EN CUANTO EL COME,YO TOMO


https://www.duolingo.com/profile/Rosa880454

solamente se puede utilizar con el subjuntivo, con el indicativo, aparece correcta, a pesar que la traducción tiene sentido: "En cuanto él come, yo bebo". No lo da por correcto. Me los pueden explicar.


[usuario desactivado]

    De verdad que me tiene muy amargado ésta conjunción.


    https://www.duolingo.com/profile/MartinV948795

    Como voy a saber cuando utilizer el "Tan pronto como" o el "en cuanto". Para mi en México es lo mismo. Esto si que es frustante


    https://www.duolingo.com/profile/TeresaPere740932

    tomar y beber es lo mismo en español y es mas usual beber


    https://www.duolingo.com/profile/Marcela609568

    En cuanto coma, bebo debería estar bien, porque para que diga él y yo seria: Des que lui il mange , je moi bois


    https://www.duolingo.com/profile/3iTVmwTo

    Coma es subjuntivo y la segunda oración no puede ir en presente. Además en español se usa beber


    https://www.duolingo.com/profile/EnricMarti12

    En cuanto él coma, yo bebo. Duolingo es mejor el verbo beber. Entérate collons


    https://www.duolingo.com/profile/Breidy342381

    Cuando y como se utiliza el " qu' "?


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Salut, Breidy342381 ! Es útil que compartas tu duda. El pronombre relativo "que" pierde la "e" cuando va seguido de los pronombres personales sujeto "il" / "elle". Quitamos la "e" de "que" y en su lugar colocamos un apóstrofo ( ' ). Es un signo de puntuación usado en francés, es una coma elevada ;) Ejemplo: "Je veux qu'il soit mon ami" (Quiero que él sea mi amigo). No podemos decir "... que il soit...". Hay que decir "...qu'il soit...". Otro ejemplo con "que" apostrofado: "Qu'est-ce que tu veux ?" (¿Qué quieres?). Es incorrecto decir "Que est-ce que...". Hay que quitar la "e" y poner esa coma elevada. También se usa cuando quitamos la última letra de los artículos "le" / "la" o la "e" los pronombres personales sujeto "je" / "ce". Ejemplo: "J'ai beaucoup de travail" (Tengo mucho trabajo). Es incorrecto decir "Je ai...". Tenemos que decir "J'ai...". Pasa lo mismo con "ce": decimos "C'est mon professeur"; no podemos decir "Ce est...". Fíjate que usamos el apóstrofo con ciertas palabras ("le" / "la" / "que" / "je" / "ce", entre otras, cuando van seguidas por otra palabra que comienza con vocal o h muda. Por ejemplo: "Ma sœur aime l'histoire" (A mi hermana le gusta la historia). Es incorrecto escribir "la histoire": hay que usar apóstrofo ("l'histoire). "L'amie de ma mère va à Paris demain" (La amiga de mi mamá va a París mañana). "L'arbre qui est devant ma maison" (El árbol que está delante de mi casa). À bientôt !


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Los pronombres "me" / "te" / "se" también pierden a veces la "e" y en su lugar va el apóstrofo. Ejemplos: "Je m'appelle Manuel" / "Tu t'appelles María" / Elle s'appelle Luisa". La partícula "ne" que se usa para la negación también puede llevar apóstrofo: "Nous n'avons pas de pommes" (No tenemos manzanas) / "Vous n'aimez plus cette femme" (Usted ya no ama a esa mujer). Además, se usa con "de" y con "si": "Tu veux un peu d'eau froide" (Quieres un poco de agua fría) / "Je ne sais pas s'il travaille maintenant" (No sé si él trabaja ahora).


    https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

    pienso qué es lo mismo el coma qué el ccome


    https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

    no puedo adivinar en unas frases escribo el coma yo tomo y en otrs me ponen coma tomo gracias


    https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

    NUEVAMENTE ME DIERON POR MALA LA ORACIÓN, CUANDO AUN NO HABÍA DICHO UNA SOLA LETRA!!!!!!!! QUE PASA CORRECTORES!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Marie030814

    Por que esta malo en cuanto que el coma yo tomo


    https://www.duolingo.com/profile/lisagonzalezv

    estoy de acuerdo con ivanminovi... debería ser aceptada esa traducción.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.