Well, in Polish the basic verb 'to come back, to return' is simply not reflexive, unlike Russian возвращаться.
"Wrócić się" exists as well, though, but is used a lot less often. My intuition understands it mostly as "coming back for a moment" (because you forgot something), but that's not the only option. Słownik języka polskiego explains it as "coming back without reaching the destination" or "appearing again".
For example, to show some difference:
"Ona wróciła do domu" - She came back home from school/work/wherever.
"Ona wróciła się do domu" - She came back to get her mobile phone, she will go out again in a minute.
"Ona wróciła się do domu" - She went to the bus stop but realized that the bus already took off, so she came back home. Maybe she will go to the bus stop again in ten minutes, or maybe she'll give up, doesn't matter.
That is of course my personal understanding.
Is it really unacceptable to translate this as "The woman has returned from work"? That answer wasn't accepted.