Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"She likes to drink red wine in large quantities."

訳:彼女は赤ワインを大量に飲むのが好きだ。

2年前

14コメント


https://www.duolingo.com/MakiOgihar

ここでのinはどう訳(理解)するのが適当なのでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

「〜赤ワインを大量に〜」の「に」にあたるのかな?

1年前

https://www.duolingo.com/aqquahiro

変な表現だなあと思うんだけど治ってないなら普通なのかな 大瓶とか想像したんだけどそういうことでもないんだよね

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 20
  • 5
  • 377

「彼女はたくさん赤ワインを飲むのが好きだ。」で×になりました。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女はたくさん赤ワインを飲むのが好きだ。」も正解だと思います。このコーナーでは時系列ではなく、評価点数の高い順番にコメントが並べられているので、どのコメントに対しての答えなのかが分からなくなってしまいます。 必ず、対応するコメントも引用して自分のコメントを書くようにしましょう。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/Qbfd

正解でしょ?同じ意味ですから

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 239

報告レポート機能をご利用下さい。詳細はこちら https://www.duolingo.com/comment/22172543

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「報告レポート機能をご利用下さい。」 ⇒ 報告レポートは既に出した上での質問です。 未だに編集者側からの回答もないし、コメントも修正も有りません。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は多量の赤ワインを飲むのを好む」はなぜx?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は赤ワインを多量に飲むことを好む」はなぜX?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

duolingoは間違った方向に行っています。 like to ~ =~したい、したがるの可能性も考慮しないと、学習者を誤った方に導いてしまいますよ。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

She likes to drink red wine in large quantity.確かに過去には quantitiesという古い使い方も有ったようですが、現在は単数形で使われているようです。 従って、「ここでは単数形の「quantity」ではなく、複数形の「quantities」を使います。 She likes to drink red wine in large quantities.」などと指導するのは百害あって一利なし。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は多量の赤ワインを飲みたがる」 What do you like to do? : あなたはどんなことをやりたいの? ・What would you like to know? : どのようなことをお尋ねですか?/何をお知りになりたいのですか?などの例を見てもわかるように、like toは「好きだ」とは日本語では翻訳していません。ほとんどの場合「~したい」と翻訳します。 基本を重視するduolingoでは「したい」の方も正解にすべきだと考えますが? それこそduolingoの好きな文化依存的な翻訳、という観点から考えると、like to を熟語と考えるべきではないでしょうか?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は多量の赤ワインを飲むことを好む」はなぜx?

5ヶ月前