Translation:I do not need a guide, I need a map.
This could be a guidebook, or only a person? The picture for "Przewodnik" is of a pile of books; however WSJP implies it's only a person ("Osoba").
it's both and wsjp has 8 possible meanings:
1 a person who shows you the way (at the moment)
2 a guide - a person whose job is to show tourists the sights
3.a leader- a person ur life, moral choices, work etc
4. a person responsible for police dog
5. leader- an animal that leads the group
6. a guide - a book about sights, places
7 a book that shows you how to act in some situation, informs you about some area of law/work etc
8. conductor- material that conducts electricity or heat.
Fair enough; I guess I didn't read far enough down. My point would be that neither "guidebook" nor "guide book" seem to be accepted.
If "przewodnik" is also a person, why is not this sentence "I don't need a guide man, I need a map" accepted?
It would not be accepted because it is not very good English. A guide, who is a person (man or woman) is just called a "guide". There are cases where you can add another word, such as a "Guide Dog" ("Seeing-eye dog" in Am. Eng), but this case isn't one of them.