The police asked them to stop the car, is that right as well?
It should be accepted also.
Accepted as of July 2020, and that's how I would say it
Better really. I suppose the model sentence is also "correct" but it sounds a bit stilted.
Was marked wrong for "The policeman asked that they stop the car"
The policeman = O policial
Ah, I think I see why "police officer" is also incorrect. Yes? Obrigado
For me, "police officer" should work too. Other translations for this is "agente de polícia" and "oficial de polícia".
why stop here? stop or stopped???????
O verbo no subjuntivo é sempre o verbo básico (infinitivo sem "to") na oração subordinada:
The police asks that the driver stop the car.
The police asked that the driver stop the car.
Does this mean that they asked them to turn off the car or to stop moving? Or both?
The second option. The first one would be: "A polícia pediu que eles desligassem o carro".
I put policewoman. It was marked wrong. What is policewoman
Policeman = policial
Policewoman = policial feminina
"The police asked them to pull over" tá errado?
why is "requested" instead of "asked" wrong? It is better English!!!!!
Your police'persons must be more polite than ours. "Told" would be best, but "asked" is more likely than "requested", and who is to say what is better English?
Can't "polícia" also mean "police officer"?
police officer = policial (masc.), policial feminina (fem.)
Does "A policia pediu que eles param o carro" mean the same thing?
The sentence would be understood although it's ungrammatical.
....although, in Portuguese Portuguese(??), I believe that ‘a policia’ can mean ‘police’, n’est ce pas?