"Mir fehlt ein Bein!"
Translation:I am missing a leg!
158 CommentsThis discussion is locked.
It would be better to say "My leg is missing." or literally "Of me that is missing is a leg."
Missing in terms of something that is no longer in possession of the owner or it is not in the location where it should be, "fehlen" is used.
Missing in terms of longing for or the emotional void left by something or (likely) someone, "vermissen" is used.
2182
Missing has that same construction in French. It seems strange to English speakers but at least two major European languages use it. I wonder if other Euros have the same view.
Yes they can, and it does make sense, at least in the context of language discussion, even tho its awkward sounding and never used by English speakers. Linguists study this stuff as a livelihood. It may be easier to "just learn it/just memorize it" for many but other people may want to gain an intuitive grasp of the language through explanation. I know my Japanese language learning really took off when I stopped learning in school and started truly translating and breaking down sentences that were "untranslatable". Theres so much we refuse to translate simply because of cultural differences/preferences but it leads to a loss of information that although you can do without, in my opinion, is enriching to keep in.
In English, you could say "A leg is missing from me." You wouldn't, but you could. You could say "I am missing" or "my fish is missing." German is using that sense of missing. When you say "I am missing a leg," the "I am missing" shifts in meaning in English, and the sentence suddenly means that the leg, and not you, is missing. Specifically, it's missing from you.
German is merely being more consistent.
You could say Ein Bein fehlt mir, but that feels most natural to me as the answer to "What are you missing? What is it that you are missing?"
The neutral sentence is Mir fehlt ein Bein, I would say -- even though ein Bein is the grammatical subject.
For example, if someone asks "What's the problem?", I'd say Mir fehlt ein Bein rather than Ein Bein fehlt mir.
This discussion ios too nested, so that I can't directly reply to OgnjenG. Yes, technically you could say "Ein Bein fehlt mir", but you would rarely hear that (even less frequently than the original sentence). German is rather free with word order and you usually put important things first. You would only use your sentence if it is already clear that you are lacking some limb, but your partner incorrectly assumed it is an arm that is missing, so you try to correct him.
It looks like it means "For me, a leg is missing." I assume "for me" = "mir", "fehlt" is the form of "fehlen" that matches the third person singular (he, she, it), and in German the verb would be placed second in the sentence. I'm only speculating that this is the reason the sentence is put together this way, but it fits perfectly. Am I right?
It looks like it means "For me, a leg is missing." I assume "for me" = "mir", "fehlt" is the form of "fehlen" that matches the third person singular (he, she, it), and in German the verb would be placed second in the sentence. I'm only speculating that this is the reason the sentence is put together this way, but it fits perfectly. Am I right?
Pretty much, yes.
I'd say that the dative mir here is the benefactive/antibenefactive dative (dativus commodi vel incommodi: https://en.wikipedia.org/wiki/Benefactive_case ) and describes the person for whose benefit (or to whose detriment, in this case) something happened. Like the "him" in "I bought him a present".
I suppose "for" is one way of translating this meaning.
fehlt does indeed inflect for third person singular (ein Bein) -- you could also have, say, mir fehlen drei Zähne for "I'm missing three teeth" (i.e. three teeth are missing to/from/for me) with third-person plural fehlen to agree with plural drei Zähne.
441
The correct translation, though awkward in english is 'To me a leg is missing'. So 'who' is doing the action of missing, the 'leg'. The leg is the subject here. So the verb should be 'fahlt' instead of 'fahle'.
The most common version is "Mir fehlt ein Bein". Here the "virtual subject" "es" is completely implicit.
"Es fehlt mir ein Bein" is another possible word order, though less common.
"Mir fehlt es ein Bein" is not possile at all.
The other two are in principle possible, but make use of an archaic construction "an etwas fehlen". So you would not find them in modern language.
why is, Mir fehlt es ein Bein, impossible?
There is something (the mir) before the verb, so the verb is in the second position where it belongs -- no dummy es is needed to fill the space there.
The real subject is ein Bein.
So Mir fehlt ein Bein is possible.
The es of Es fehlt mir ein Bein is not like the es of es gibt or es regnet, which is always required; it's a dummy subject that's only required if there would otherwise be nothing in front of the verb.
2182
No. It doubles your bet. In this case it is five lingots being bet that you might lose but you get ten if you win. ie: keep your streak going for seven days.,
If you set a daily challenge then you will have to meet that level every day for the period of the bet. From a strategy point of view to acquire lingots, it is probably a good idea to reduce your daily challenge, if you are going to start wagering on it.
2182
Assuming you are talking about an object rather than a person......
I'm missing a leg suggests that a leg was or should be there but no longer is.
I don't have a leg suggests only that there is no leg. Perhaps there never was one nor should it have had one.
Just a learner myself, but I don't think it can be that. If I understand correctly, 'fehlen' means 'to be missing'.
So your sentence 'Ich fehle ein(em) Bein' --literal--> 'I am missing to my leg'. Which, I guess, has some implication of the leg missing you or the leg being uncertain as to where you are, or something X-D
It's very odd from an English perspective.
Another example:
'Fehlt dir etwas?' --literal--> 'Is something missing to you?' --rephrased--> 'Is something wrong with you?' --More-Englischy--> 'Is something wrong?', or 'Is everything okay?'
If anyone reads this and sees it as wrong, please correct me!
es in es fehlen keine Eier is not accusative. It's nominative; a dummy subject to fill the space before the verb so that the verb will be second. The real subject is keine Eier (which is what the verb agrees with in number).
ihm fehlen keine Eier means "He is not missing any eggs" (i.e. he has all the eggs that he needs, or he still has all of his eggs) rather than "No eggs are missing".
The thing that is not there is in nominative. The person who is missing it is always in dative, if there is one. In "Mir fehlt ein Bein" "ein Bein" is the subject, so a literal translation is something like "A leg is lacking to me".
This is very consequent in German. The situation is only compplicated because the English language mixes these things. In the two sentences "A leg is lacking" and "I am lacking a leg" the subjects are "a leg" resp. "I", although they denote very different concepts, because it is the leg which is lacking in both situations, not I.
There is no person who is missing the eggs. The eggs themselves are missing. You can say "Eier fehlen" ("eggs are lacking"). But if you use a different word order, the eggs still staying the subject of the sentence, you need a "virtual subject" in the first place, because the verb has to stay in the second position. This "virtual subject" is "es" (the real subject stays "die Eier".
That's a little bit like "there is"/"there are" in English: "There are eggs lacking" shifts the subject "eggs" to a position after the verb as well, which can't be done without using "there".
If you have a real "it", maybe a child ("das Kind", neuter. Then it would be "ihm fehlen Eier" ("it is lacking eggs").
1798
I keep confusing bees and legs. When I first read this, I was imaging a beekeeper saying "29997, 29998, 29999... mir fehlt eine Biene".
1798
It reminds me of how, in English, people often say "I have a missing X" (tooth/leg/brain/delivery, etc). No, you don't have it, if it's missing!
103
For some reasons, this raises so many questions... Mainly, how can one person miss his/her own leg? And what is the story behind it?
1798
Anyone short of any body part is "missing" it. Para Athletics regulations, for example, refer to "missing" body parts. (Edited in response to fehrerdef's edit.)
1798
I don't know why anyone has a problem with "missing" either. In English, a one-armed person could say either that they are missing an arm, or that their arm is missing.
Maybe someone's understanding is affected by their native language.
The German construction is different from English.
"fehlen" means "to be missing / to be absent".
What is missing? "a leg". So "ein Bein" is the subject of the sentence.
"to whom" is it missing? "me". So "mir" is dative (indirect object).
Literally something like "To me a leg is missing".
You can't say "Ich fehlte ein Bein". "Ich fehlte" means "I was absent" or "I was missing". In this sentence there is no room for an additional "ein Bein".
And, yes, that's similar to "mir ist kalt". It is not me, who is cold (that would mean my body is frozen or something like that), I only feel cold. English unfortunately doesn't discriminate that.
But German does. The German sentence says "it is cold to me" (it only appears to me that it is cold).
"Ich bin kalt" means that literally my body temperature is extremely low (so I'm dead), or, more probably, it is used figuratively to say "I am a person that lacks emotions".
1289
It's strange that people that want to learn new languages don't understand they are different and can't make an effort to understand the constructions that are not exactly the same like in their languages. Before, a teacher told you how it's said in the language you were learning and nobody asked so many (strange) questions about it. This is the same, for example, in Latin languages: Mi manca una gamba, Me falta una pierna... or in Slavic languages: Chybí mi noha, Fali mi noga... in Greek: Μου λείπει ένα πόδι etc.
The languages are beautiful because they are diffirent! :)