"She eats as soon as she sees the food."

Перевод:Она ест, как только она видит эту еду.

January 21, 2014

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ktoMOD

Бедная девочка)

Нормальное предложение, почему бы и нет. Или все хотят оставаться на уровне "Май нейм из а тейбл"? Да, сложно к произношению, да непривычно, но это есть путь к развитию, он тернист)

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OlexandrSh2

Собака Павлова ))


https://www.duolingo.com/profile/Windows9x

Улыбнуло. Хорош. (^_^)


https://www.duolingo.com/profile/bugzus

Она ест тогда когда она видит еду. Почему не принимается? Русский язык native и это выражение вполне типичное


https://www.duolingo.com/profile/kirilochkinat.i

я бы сказала: она ест сразу как только видит еду. Как такой перевод?


https://www.duolingo.com/profile/LyubbaaSem

Зачем в этом случае as......as


https://www.duolingo.com/profile/NikolayPere

Второй вариант перевода на рассмотрение: Она начинает есть как только видит еду


https://www.duolingo.com/profile/procyonlo

Или третий "она ест настолько часто, насколько видит еду"


https://www.duolingo.com/profile/Electron54

Тут наверное слишком запутанно


https://www.duolingo.com/profile/Ilya_K.

Часто это often а может даже rapid


https://www.duolingo.com/profile/leigh_jumak

Озвучка смешит меня


https://www.duolingo.com/profile/VituPolyglot

Для скороговорки пойдёт.


https://www.duolingo.com/profile/A.P.Stranger

Нужно исключать такие примеры.


https://www.duolingo.com/profile/RomanGuro

В произношении "as she sees" это просто ад какой-то:) язык ломается)


https://www.duolingo.com/profile/vitanov33

У меня в переводе на русский " она увидит еду" но это же she will sees

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.