"Nie chcę mieć myszy."

Translation:I do not want to have mice.

May 9, 2016

This discussion is locked.


This is what I find really crazy about Polish, that so many sentences can either suggest a singular or a plural form. As with the mouse here.


Most feminine nouns have singular genitive=plural nominative=plural accusative, many neuter nouns have it too.

What is unusual about mysz (and some other consonant ending feminine nouns like noc) is singular genitive= plural genitive=plural nominative=plural accusative


Are there that many? I don't try to say that you're wrong, I'm just curious what others you have encountered, because I never thought of that :)


One example: "pomarańczy"


I am not native English but mice isn't that plural and myszy singular (liczba pojedyncza)


This is one of those verbs nouns where singular and plural have identical genitive forms. So, myszy can in fact mean both.


Don't you mean "nouns" not "verbs"? :)

Would you please confirm that the following are correct:-

Nie kocham twojej myszy — I do not love your mouse

Nie kocham twoich myszy — I do not love your mice

Kocham twoją mysz — I love your mouse

Kocham twoje myszy — I love your mice


Of course, fixed. Thanks!

Grammatically correct, however, I'm not sure whether kochać is the most appropriate verb in such contexts. But I'll let Jellei comment on that later.


Don't you just love small furry animals?


I'm one of those people that don't see a problem with 'loving' objects other than people. The verb "uwielbiać" is usually better, though.

In general, "kochać" isn't used exactly as "to love". For example if you go out from the cinema and say to your friend "I loved that movie!", "kochać makes no sense. I'd say something like "Bardzo podobał mi się ten film".

So in your examples, I guess the positive ones are fine if you really love this mouse/these mice, if you really care about them. The negative sentences may be considered strange. I can easily imagine saying "Nie lubię twojej myszy" (I don't like your mouse), but frankly I'd never use it with 'love', neither in English nor in Polish. Unless if it was an answer to "You love my mouse, right?".


This means that the person doesn't want to have mice as pets or don't want to have a mice infestation or something like that?


Both make perfect sense to me.

Another possibility is "a mouse", singular. That's one of the relatively rare nouns that have Genitive singular and plural identical.


Cool, thank you


"Myszy" can actually be a lot more than just genitive:



Seriously... "I don't want to have mice" is not correct! You want to use "I do not want to have mice". There are several translations elsewhere where you do accept it. Consistency would be helpful!


I'm not exactly sure what you mean. "I do not want to have mice" is one of the 'best translations' here, and "I don't want to have mice" is accepted because "don't" is always automatically accepted when "do not" is correct.


'I do not want to have mouses' why not plural? IMHO my sentence is correct


The plural of "mouse" is "mice".


I'm ashamed because: - I didn't know (seriously) - I looked and found it later

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.