"Nie chcę mieć myszy."
Translation:I do not want to have mice.
19 CommentsThis discussion is locked.
I'm one of those people that don't see a problem with 'loving' objects other than people. The verb "uwielbiać" is usually better, though.
In general, "kochać" isn't used exactly as "to love". For example if you go out from the cinema and say to your friend "I loved that movie!", "kochać makes no sense. I'd say something like "Bardzo podobał mi się ten film".
So in your examples, I guess the positive ones are fine if you really love this mouse/these mice, if you really care about them. The negative sentences may be considered strange. I can easily imagine saying "Nie lubię twojej myszy" (I don't like your mouse), but frankly I'd never use it with 'love', neither in English nor in Polish. Unless if it was an answer to "You love my mouse, right?".
501
Seriously... "I don't want to have mice" is not correct! You want to use "I do not want to have mice". There are several translations elsewhere where you do accept it. Consistency would be helpful!