"Ich sehe es mir sofort an."

Traduction :Je regarde ça tout de suite.

May 9, 2016

19 commentaires


https://www.duolingo.com/jesada.t

Quel est la fonction de "mir" ici? Est-ce que cette phrase marche sans "mir"?

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo

sich etwas ansehen est un verbe réfléchi. Ça ne marche pas sans le pronom réfléchi parce que etwas sehen / ansehen signifie seulement voir quelque chose (= percevoir par la vue).

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/jesada.t

Évidemment, je ne sais pas encore comment marchent les verbes réfléchis en allemand. Merci, quis_lib_duo.

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Je pensais qu'on parle des verbes pronominaux en français, non?

September 6, 2017

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo

À vrai dire, je ne suis pas absolument sur mais je crois que tu as raison.

Selon https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-99741.php le français connaît les verbes réfléchis ainsi que les verbes réciproques et tous les deux constituent les verbes pronominaux.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Je ne savais pas que les verbes pronominaux ont encore des sous-catégories! Merci.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/alaindupneu

Le verbe réciproque est le cas particulier où le pronom renvoie à un sujet pluriel qui se partage l'action, parce que c'est l'action des uns sur les autres (=réciprocité). Ce n'est pas un sujet qui se dédouble mais une interaction au sein d'un seul sujet et d'un seul verbe, uniquement au pluriel (un sujet singulier peut se dédoubler = verbe réfléchi mais pas se distribuer = verbe réciproque). Le pronom du verbe réciproque vaut pour "l'un l'autre" ou "les uns les autres". Il n'a pas du tout la valeur de "self" ou "selbst". Ex. : "Ils s'embrassent", "vous vous battez", "nous nous parlons" (= l'un l'autre ou les uns les autres s'embrassent, se battent, se parlent) ; je peux difficilement dire "je m'embrasse" et si je le disais, je ferais comme si j'étais plusieurs, ce qui nest pas du tout le même fonctionnement que "je me lève" ou "je me lave". Certains verbes peuvent prendre les deux usages et sous une forme plurielle, c'est donc le contexte qui détermine si l'on se trouve devant le verbe pronominal réfléchi ou réciproque. Ex. : "Je me bats" est réfléchi et renvoie à "se battre contre quelque chose" ; "vous vous battez trop souvent" est réciproque et renvoie à "se battre avec quelqu'un, ensemble". Mais, sans contexte, "vous vous battez" peut être l'un ou l'autre : "vous vous battez contre le cancer qui vous ronge" = réfléchi ; "vous vous battez chaque fois que vous vous voyez" = réciproque.

December 20, 2017

https://www.duolingo.com/jesada.t

Langmut, je connais des verbes pronominaux en français, mais là "on voit quelque chose" -- non "se voit qch" -- n'est-ce pas ? Donc, en allemand, je pense qu'on dirait "ich sehe es sofort an", ça devrait suffire, non ? Il y a sûrement quelque chose qui est différent entre les deux langues.

De toute façon, je vient de remarquer ton commentaire ci-dessous qui répond à ma question original: quelle est la fonction de "mir" ? Donc, je te remercie.

La dernière chose, en y réflissant, j'ai tombé sur cette page qui explique pourquoi utiliser "sich etwas ansehen". C'est en anglais, mais quand même ça contient un peu plus de détails. L'auteur a écrit aussi dans les commentaires que la phrase est juste sans "mir", mais il ne dirait jamais sans lui, c'est le sens de la langue.

https://yourdailygerman.com/2014/05/09/meaning-ansehen/

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Qu'un verbe n'est pas un verbe pronominal en français n'empêche pas qu'il en est en allemand et vice versa. Par exemple "Ich gehe spazieren" vs. "je me promène". ;-)

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/jesada.t

Oui, je comprends. C'est la raison que je pensais qu'il y avait peut-être quelque chose sur les verbes pronominaux en allemand que je ne connaissais pas.

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/Cheikad

Mais que signifie exactement "sich etwas ansehen?"

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

"Sich etwas ansehen" est un peu plus intense que "etwas ansehen". Ça prend plus d'attention.

September 6, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

Pour ma part, la traduction la plus correcte serait: je m'en occupe tout de suite

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, pas vraiment. "Sich etwas ansehen" ne signifie pas automatiquement qu'on s'en occupe. Peut-être l'ingénieur vient pour regarder et identifier le problème (er schaut sich den defekten Motor an) et après c'est le technicien qui s'en occupe pour le réparer.

"je m'en occupe" serait plutôt "ich kümmere mich darum".

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/MichalaK_EU

Immédiatement est compté faux au lieu de "tout de suite". Cest pourtant parfaitement synonyme, en plus, nous avons la traduction de "immédiatement" - "sofort" qui est donnée précédemment

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

As-tu signalé?

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/Cheikad

Quand on considère cette phrase en Allemand et la traduction proposée, on croirait que la vue est aussi sollicitée non ?

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

Il va falloir que je signale car :

"Je regarde ça immédiatement ne passe pas" il a été troqué faux contre je VAIS regardé ça immédiatement. J'ai un doute que l'introduction de werde ?

April 6, 2018

https://www.duolingo.com/lucie159707

J'y vois tout de suite? Bitte? :)

January 28, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.