1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Masz inną lampę?"

"Masz inną lampę?"

Translation:Do you have a different lamp?

May 9, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/OlehGerdy

"Have you a different lamp? - should be accepted, as it's ok in English.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Accepted now.

Also, the audio is going to be blocked, at least from listening exercises.


https://www.duolingo.com/profile/poznanya

This is absolutely impossible to understand as a listening exercise.


https://www.duolingo.com/profile/gisellek6

nope, jestem polką i wiem jak trzeba mówić, mieszkam w polsce i nie zrozumiałam....... to słychać jak 'lantę' ...


https://www.duolingo.com/profile/Ksenija214148

How would you say "I have another lamp"?


https://www.duolingo.com/profile/Okcydent

Well. For start we can say: „Mam inną lampę” - in most cases it is sufficient. If not we can go with: „Mam jeszcze inną lampę”.


https://www.duolingo.com/profile/Ksenija214148

Thank you for your comment. Thought I am still a little lost. The initial sentence was "Do you have a different lamp?" and the offered translation is „Masz inną lampę?” I am Russian speaking and instinctively would translate it as "I have another lamp". Are the words "different" and "another" both translated "inny" to Polish? They are not synonyms in my view.


https://www.duolingo.com/profile/Okcydent

Well, to me „inny” does the job for those two cases. We translate inny into English as „other, another, different”. You can try to show me the big difference between them but in general:

different Lamp - „inna lampę”, or maybe „innego rodzaju lampę”, „lampę różną od tej”.

another Lamp - „inną lampę” or „jeszcze jedną” (its rather: one more)


https://www.duolingo.com/profile/gisellek6

the last word is very indistinctly, obscurely, dimly!!!!!!! i'm polish and i didn't completely understand this word!!!

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.