1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Встретимся в полночь."

"Встретимся в полночь."

Перевод:Rendez-vous à minuit.

May 10, 2016

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/CeluiQuiReste

почему не подходит on se rencontrera\on se verra a minuit? спасибо


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Должно подойти. Но такой ответ просто не запрограммирован. Мой ответ on se voit à minuit тоже не принят. Но я в таких случаях отправляю сообщение "Мой ответ должен быть принят".


https://www.duolingo.com/profile/Kuzestan

Но "on se voit..." переводится как "увидимся...", а не "встретимся..."


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А когда люди увидятся, они не встретятся? В стандартной ситуации обязательно. Поэтому тут и возможно одно вместо другого.

Но в данном случае, как уже говорили в обсуждении, проблема вообще в первоначальном переводе с французского на русский. Он некорректен.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Rencontré a midi. Почему неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Djenthallman

Rencontré — зачем здесь глагол из Passé Composé и прочих сложных времён?

A — имеет, тоже ни к чему.

Midi — полдень.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Спасибо. Я балда

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.