1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das liegt ihm."

"Das liegt ihm."

Translation:He is good at that.

January 25, 2013



Is it a phrase or something?


The word "liegen" can just have this meaning.

"Schach liegt mir." "I am good at chess."

"Essen liegt ihr." "She is good at eating."


In Serbia, we use this phrase too. I guess it probably came from German language. Also, we use this: Es steht dir (It looks good on you).


This is a phrase, yes.


Hi, how close are the Slavic languages to German. On my travels to Croatia and Slovenia, I found the older generation (over 50s) were more comfortable with German as a second language. The younger generation seemed far more comfortable with English. I wouldn't say the vocabulary is similar. However, do you guys follow the similar grammar in regards to the cases; normative, dative, etc.?


For Slavs neither of those two languages is really close. I believe the reason behind the older generation being more comfortable with German is that they were much more likely to learn German since English was perceived as the language of capitalists (unlike German which was spoken in Eastern Germany). That obviously changed with the fall of communism, so most of the young people learn English since the 90s.

Regarding grammar, I believe English is easier than German for everyone, including Slavs. However, the truth is that learning the cases in German is not that difficult for us as it is for people whose native language doesn't use them (like English).


Not. The reason is Austrio-Hungary Empire.


ToTomki: That could be the reason decades ago, not these days.


In these phrases the verb "liegen" is always in the form "liegt" because it is making reference to the activity "chess" or "eating" and not to the person "me" or "she", right?


Notice that "mir", or "ihr" are objects here, the "dative case."


I think it is pretty much the same like the verbs "gefallen" and "fehlen" work. Du gefällst mir - I like you.


It can be helpful also to translate the verb gefallen as "is pleasing." Du gefällst mir would translate to You are pleasing to me. Though it would sound silly to say it like this in English, I found it helpful in remembering how to use the verb correctly


Du gefällst mir- is what you intended to say, I believe.


Yep, silly me! Ty for pointing that out, i'll correct it!


It seems to me that the translation: "that suits him" would be better, but I didn't try for fear of losing heart.


"That suits him" is accepted.


HA! I did exactly the same thing. And the curiosity is killing me!


somehow, if i think of a translation that i think suits the frase better (in my head at least), i try using it anyway.. it helps me remember them.


An explanation would have been nice.


What am I missing here? liegen means lying/lie/to lie.


I kind of think of it as "its like lying down for him" ... like its so easy you could do it laying down/reclining. Liegt also means to recline... "that is reclining for him" I guess would kind of be like saying "that's a piece of cake" or something similar.


Thank yo so much for this. I could not make the connection between lying down and being good at something. This was the most helpful answer.


judderwocky's mnemonic works, but what's probably closer to a literal translation is "That lies [within] him." It's almost idiomatic though.


That's his thing


I believe that the proper English translation of that meaning is: "That's his thing, man ..." :) Groovy ...


Im Ernst? You can't be serious!


And don't call me Shirley! :-)


"Das liegt ihm" translates on Duo to "He is good at that." Could it also be understood as, "That is good of him"? Just curious. Thanks!


Hi savavah, I think the closest translation is: that suits him (it lays well with him). Your suggestion for this translation does not fit, sorry.


How can you tell the difference between this usage of liegt and lying / lies ?


Sorry, toffee1141. The language (in this case German) just uses the word. The consumer has to know the range of possible meanings of the word. Some of that range of meanings you are learning with DL.. But generally further exposure to the language is required and frequent use of dictionnaries (and grammars). Up to you to remember the range (at the right moment too). I remember being astounded that the English -to obtain- can also mean -to exist. One always keeps learning if one is willing.


I can't think of when "to obtain" would mean "to exist" in English... can you give an example (just out of curiosity)?


A different phrase wit the same word allowed me to use "forte", but this one was marked wrong ("That is his forte.") so I reported it as an error.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.