Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Habremos llamado a la policía."

Перевод:Мы, должно быть, вызвали полицию.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Sergey3527

Подскажите, пожалуйста, почему перевод "мы должно быть позвали полицию" не принимается?

1 год назад

https://www.duolingo.com/1RLT1

Llamar - вызов, а "позвать " предполагает лично устно попросить явить собственную персону. Вероятно по этому.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ell.Kzv
Ell.Kzv
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6

какое то странное предложение.. разве так говорят? нельзя ли как-нибудь покорректнее перевести?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Raf672

Мы, по ходу, вызвали полицию. Не? ))

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/xmtp
xmtp
  • 23
  • 17
  • 14
  • 13

"По ходу" - разговорное выражение. Здесь принимаются литературные переводы.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 20
  • 19
  • 11
  • 49

Не совсем понятно, как можно быть неуверенным в факте вызова полиции.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Алкоголь, препараты разные запрещённые, грибочки.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DarioDelle
DarioDelle
  • 16
  • 13
  • 206

Подскажите, пожалуйста, почему этот навык называется Будущее время, однако переводится оно на русский прошедшим временем? Так всегда следует переводить это время?

Заранее благодарю!!!

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/BellaNatalia777

Это время глагола называется Futuro compuesto (perfecto) и выражает вероятность, предположение, сомнение, неуверенность в совершаемом действии. Поэтому такое странное предложение. Они сами сомневаются, вызвали они полицию или нет :)) чаще употребляется в значении прошедшего времени - в котором действие вероятно произошло или сомневаются в возможности такого действия -или догадываются об этом действии

4 недели назад