"Es ist von Frauen gemacht."

Übersetzung:Es hecho por mujeres.

May 10, 2016

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/MARCO-K

Mir wurde por immer als für angeboten. Dann würde der Satz ja "Es ist für Frauen gemacht" bdeuten. Bitte um Aufklärung... Danke im vorraus


https://www.duolingo.com/profile/Noah2309

Por ist für ursachen, para mehr für das ziel wenn ich das so richtig versteh. Um dein "es ist für frauen gemacht zu sagen, würde es vermutlich heissen "...para mujeres."


https://www.duolingo.com/profile/Julia318106

Für dich ist para ti Von dir ist por ti


https://www.duolingo.com/profile/RoQccIm8

Es oder está, das ist hier die Frage, vielleicht des Standpunkts? Wer kann das klären?


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

"von" war hier übersetzt mi "de, desde, con", warum ist dann mein "de mujeres" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Präpositionen sind immer schwer. "Está hecho de mujeres" = "Es ist aus Frauen gemacht"!!! O.O


https://www.duolingo.com/profile/Harry841437

Está hecho por mujeres = Es ist von Frauen gemacht … Es hecho por mujeres = Es wird von Frauen gemacht … Bitte um Stellungnahme!


https://www.duolingo.com/profile/ferdi750550

'es wird von frauen gemacht' isf die richtige übersetzung. sonst müsste es 'está hecho' heißen!


https://www.duolingo.com/profile/UteErler

warum nicht por las mujeres, wir hatten ja auch schon den satz mit por el hombre


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Por las mjeres - von den Frauen; por mujeres - von Frauen. Bestimmter Artikel - bestimmte Frauen; ohne Artikel - allgemein, von irgendwelchen Frauen. Das Spanische und das Deutsche funktionieren in diesem Fall gleich.


https://www.duolingo.com/profile/Evita220915

ich habe geschrieben "Es hecho por las mujeres" - und das ist falsch wegen des Artikels. Kann irgend jemand erklären, wann im Spanischen der Artikel verwendet werden muss und wann nicht? In anderen Beispielen wurde er verlangt.... danke!


https://www.duolingo.com/profile/justme298982

Also ich versteh es nicht. Manchmal ist bei Verallgemeinerung der Artikel (los/las) zwingend erforderlich und hier ist es verboten. Kann das mir jemand mal plaudibel erklären oder ist das wieder so ein Duolingo Ding?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando852677

El error de Duolingo es que pone "es" en vez de "está", pero el resto de la frase es correcta (sin artículo). Esto es así porque en la frase se está hablando de mujeres EN GENERAL. Un ejemplo similar: "No compres ropa de esta marca. Está hecha por niños en Malasia".

Si sin embargo hubiera un grupo de mujeres ESPECIFICO se podría hacer una frase con el artículo. Por ejemplo: Imagínate una fiesta a la que van 10 hombres y 10 mujeres. Las mujeres cocinan juntas una paella y uno viene y pregunta: Quieres paella? Está hecha por las mujeres. (o "la han hecho las mujeres"). No sé si te he ayudado con la explicación. Saludos, Fernando


https://www.duolingo.com/profile/AntonGrau

Ist das "Participio" nicht abhängig vom Geschlecht also hecha por mujeres? Bei der verfolgten Anwältin war doch auch "seguida" geschrieben wurden.


https://www.duolingo.com/profile/Markus745725

In diesem Fall bezieht sich das "hecho" aber nicht auf die Frauen, sondern auf "Es", welches kein Geschlecht hat.


https://www.duolingo.com/profile/LutzDuesseldorf

Eso es hecho por mujeres ist auch falsch. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/Niko826462

Ja, warum eigentlich "hecho" und nicht "hecha" da das Pronomen doch weiblich ist (mujeres = a)


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Das hecho bezieht sich nicht auf die Frauen, sondern auf das "es" = es wird zunächst im spanischen immer von männlich ausgegangen.......


https://www.duolingo.com/profile/Niko826462

Danke Birgit, als Anfänger bist Du hier echt im Dschungel der Ahnungslosen !!!


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Wenn ich ehrlich bin, würde ich auch zumindest ein bisschen VHS dazu packen ;o))

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.