"She is me."
Translation:Cô ấy là tôi.
"She is me" is not anything I would ever say in English?!?! Why are we learning this? Is this a common phrase in Vietnamese? It makes no sense in English.
It's actually not so hard to think up situations where you might say this, e.g. when pointing at an old photograph. But I agree that there would always be more intuitive alternatives, such as 'that's me'.