"I like tea, but I love coffee."
Translation:J'aime le thé, mais j'adore le café.
The verbs ''adorer'',''aimer'',''préférer'' and ''détester'' must be used with the definite article or with the possessive adjectives (j'aime mon chat).
Wow I have never heard of this rule before! I'm so happy to learn something new!
Here, you have a generality: I like tea in general = j'aime le thé That is different from "I drink (some) tea", which would translate with the partitive article "du" (contraction of de-le), because it would mean "a certain quantity of tea".
They're talking about a specific coffee, because "c'est" is used in the sentence.
In this sentence "du café" is not general but partitive: if you add "some" before "coffee" in the English sentence, you will realize this is not a generalization.
- C'est du café mais il aime ça ! = This is (some) coffee, but he likes it!
J'aime - I like; J'aime bien - I like very much; J'adore - I love. This is how my teacher explained the difference.
Why are j'aime le the and j'aime bien le the both translated as I like tea?
because "j'aime le thé" and "j'aime bien le thé" mean exactly the same thing.
"bien" does not change the meaning to "aime" when it comes to objects.
Only when the object is a human being, does "bien" change the meaning:
- j'aime bien Marie = I like Marie
- j'aime Marie = I love Marie
shouldn't it be *j'aime Marie = I like Marie j'adore Marie = I love Marie ???
Sitesurf, I'm confused! The link you added says "aime" is "like/love" and "adore" is "love". It says "J'aime cette fille" means "I like/love this girl"; "J'adore cette fille" means "I love/adore this girl"...and it relates to a 'human being' as you stated earlier. Can we just use both to mean "love" with living sentient beings?
I like this girl = j'aime bien cette fille
I really like this girl = j'aime beaucoup cette fille
I love this girl = j'aime cette fille
I adore this girl = j'adore cette fille.
"bien" after "aimer" is the most efficient way to be clear about your feelings being "like" and not "love".
It is not an enhancer but a diminisher actually: "j'aime bien cette fille" (I like her) is less deep than "j'aime cette fille" (I love her) or even "j'aime beaucoup cette fille" (I like her very much).
My teacher told me j'aime bien meant i really like and j'aime meant to like
I was going to mark both but I would have thought that bien would carry more emphasis and state that I like tea very much
I am not happy with the discussion of reasons why 'du' will not do in both clauses. In both cases a certain variety of tea is not specified, nor a certain variety of coffee, nor is this about a certain quantity of coffee or tea; but as I read the English, it is about the general preference for coffee over tea, just like "the boy eats apples = le garcon mange des pommes" which could be, but doesn't have to be, "some apples." It could be that the boy >does< eat apples, no? and so, I >do< like coffee more than tea. This appear to be an ambiguity in French (or the French so far) that is not reflected in this translation.
With appreciation verbs the use of a definite article is automatic before the direct object.
"le garçon mange des pommes" is the plural of "le garçon mange une pomme". Therefore, what he is doing is limited to one or several units of objects.
"le garçon aime les pommes" means that he likes the whole apple category, apples in general. This requires a definite article, because definite articles are used for generalities as well as specific objects.
The lack of a plural form for "a/an" in English can blur your understanding of the exact meaning of a bare noun as well, but you will have to decipher whether "apples" means "more than one apple" (des) or "apples" as a whole category of things (les).
You have to be aware that when "bien" modifies the verb "aimer", it is not an enhancer and it does not mean "a lot" or "very much", which would be "beaucoup".
With the verb "aimer", "bien" is a softener, meaning that the feeling is not "to love" but "to like".
- With things and animals: "J'aime bien le thé/les éléphants" means "I like tea/elephants".
- With people: "J'aime bien mon collègue" means "I like my colleague" = I am not in love with him/her, this is only about friendship/fellowship.
with inanimate objects:
- j'aime le thé = I like tea
- j'adore le café = I love coffee
- j'aime ma femme = I love my wife
- j'aime bien ma collègue = I like my colleague.
Sitesurf, your explanations are always so fantastic!
So why did I get marked wrong for writing "J'aime le thé.." instead of using "J'aime bien le thé.."?
Maybe there was another error in the rest of the sentence, for both "j'aime le thé" and "j'aime bien le thé" are accepted.
Was it a translation exercise?
So, I confirm that "j'aime (bien) le thé, mais j'adore le café" is the correct answer, with or without "bien".
How do you know when to use du to mean a general thing? That was my understanding in previous lessons
All appreciation verbs (aimer, adorer, détester, haïr, préférer, apprécier) require a definite article: le, la, l', les.
- j'aime le café = I like coffee in general, not a specific type or blend or brand, but "coffee in general".
È is pronounced like the English sound "eh" like in "let" and é is closer to "ey" in "hey". One way to remember is the accent pointing to the left has the e sound present in "left".
I understood the discussions here, however, we've been taught "aimer = like" and "adore=love" here, in this site. So it's unfair J'aime le the, mais j'adore le cafe. and J'aime bien le the, mais j'adore le cafe.' (Sorry I don't use French keyboard.) are both correct. Certainly I think yes, we can learn something, so I'll appreciate if we get some explanation by the teachers here when we're "checked " wrong.
Both "j'aime le thé mais j'adore le café" and "j'aime bien le thé mais j'adore le café" are correct and accepted, because "aimer" or "aimer bien" something are synonymous.
"bien" is not an enhancer but a softener with "aimer"; it is used optionally when the object is a thing to mean that this is not a deep feeling.
When the object is a human being, you need "aimer bien" to mean that it is not about love, but appreciation, friendship, fellowship or other non-deep feeling.
The rules again: https://www.duolingo.com/comment/736970
The introduction literally said that « amier bien » was just for people... SMH
it seems silly to have 2 correct answers , would not J'aime bien mean " I really like as opposed to J'aime meaning I like ?????
"J'aime le thé" and "j'aime bien le thé" are synonymous and interchangeable.
"I really like tea" = j'aime vraiment le thé - this is deeper than just "aimer/aimer bien".
"I like tea a lot/very much" = j'aime beaucoup le thé - this is another step further.
"I love tea" = j'adore le thé - with a bit of exaggeration, this is even deeper.
I can't add accents with the keyboard I have and it keeps marking me wrong for it
If bien doesn't change the meaning, being reserved only for object as per the explanation below, why use it?
Just to flag the limitation in the feeling depth: whenever you see "bien" with "aimer", you can be sure it is not about love.
Should it not be du thé, rather than le thé, because it's "tea" not "the tea?"
First, make sure you understand the English sentence, then apply the French rules.
1) I like tea in general, as a drink, any tea, all types. This is what "I like tea" means.
2) In French, generalizations need a definite article, especially when it comes to the direct object of appreciation verbs (aimer, aimer bien, adorer, apprécier, préférer, détester, haïr).
3) "Du thé" means "some tea", as "an unknown - but limited - amount of a mass". You can drink "some tea/du thé", buy "some tea/du thé", make "some tea/du thé", but when it comes to your general likes and dislikes, the whole category is concerned. Therefore "some tea/du thé" cannot work.
4) The definite article "the" is specific only.
5) The definite articles "le, la, les" are used either for specificity or for generalization.
- I like tea but I love coffee = J'aime le thé mais j'adore le café.
This must not be confused with "I would like tea", which is a wish or request for "some tea" and logically translates to "Je voudrais du thé".
Isn't "aime" the verb "to love" and "adore" well ... "adore"? In other words, To like very much?? If not so why do french say "je t'aime" and not "je t'adore"? French just loves to throw logic out of the window sometimes.
Adore=like Aime=love Why when i put J'adore as I like and J'aime as I love it tells me wrong and show me J'adore=i love J'aime=i like
Vous pouvez dire "j'aime boire du thé, mais j'adore boire du café" car le partitif "du" signifie "une quantité indéterminée d'une chose indénombrable".
Mais avec les verbes d'appréciation (aimer, aimer bien, adorer, apprécier, détester, haïr, préférer, admirer, respecter), l'utilisation de l'article défini est automatique pour signifier une généralité.
Aimer le thé et adorer le café sont des dispositions générales envers n'importe quelle sorte de thé ou de café.