1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "This is the apple juice."

"This is the apple juice."

Translation:Đây là nước ép táo.

May 10, 2016



Why is 'Nay' not acceptable here?


Please refer the Tips & Notes here.


Link not clickable on mobile. How to access?


tôi muốn thắng


I thought it is supposed to be "táo ép", as in "chanh ép, cam ép" and so on


i think both are acceptable. "Nước ép" is just more specific

  • nước = water
  • chanh = lemon
  • ép = press together or squeeze
  • nước chanh = lemon water = lemonade
  • nước ép = pressed/squeezed water = juice
  • chanh ép = pressed/squeezed lemon
  • nước chanh ép = pressed/squeezed lemon water
  • nước ép chanh = lemon juice

nước would specify that it's the liquid/juice and not the actual pressed lemon.


I wrote 'Day la cai nuoc ep tao'. Why is there no classifier used here?


This one was tricky. Since the original sentence included "the", you'd think that you should include a classifier. I just didn't because it sounded funny in my head. The me, the original sentence should've been:

"This is apple juice"

It's entirely possible that I just don't understand the Vietnamese language well enough. For now, I'm just going to mentally chalk this one up as the original statement being faulty or deceptive.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.