Is there something wrong with "è tanto dolce"? I'm aware it's not used as much, but is it not acceptable?
It's used with the same meaning, duolingo probably just chooses the more literal approach in this context.
What is the difference among
È TROPPO DOLCE
È COSI DOLCE
È TANTO DOLCE
È MOLTO DOLCE
From Google translate
IT IS TOO SWEET
IT'S SO SWEET
IT IS VERY SWEET
Why doesn't "E molto dolce" mean: "It's very sweet"?
It does: I don't see molto in the sentence, so why are you asking?
I'm seeing it as one of the suggested correct translations when translating from English to Italian.
Very "antsy" response! Yes, I see it was 4 years ago but still...
Why not "È dolce cosí"?