I guess the castle must be really small
Why is it "in the square" and not "on the square"?
I wrote "The castle is at the town square" and it was wrong?
I also wrote it and got the same result. I'm curious because I remember seeing 'at' as a tooltip in other translations.
Added versions with "at".
«The castle is in the market» is not accepted despite the hint on the word «rynku»
OK, we're gonna add it, but market is usually a place where you buy stuff, so it's rather hard to imagine a castle there... town square is definitely a better translation. "Rynek" is "market" only in some contexts, including the economy one.
City square, town square, same thing
Sure, added "city square".
Why is "market place" wrong?
Well, "rynek" is not technically a place for selling stuff, it can just take place there... but "market" was accepted, I guess okay, added.
why isn't town hall accepted?
There isn't any town hall in the sentence. It really is about a castle. Like a medieval one.
No one realized that the statement asks for "Write this in Polish" ?
'Marketplace' for 'rynek' gets rejected even though it has been used in duolingo's own statements.
What do you mean? It actually is accepted in this one. I'll add it in the other ones.
In Russian, Jest' zamok na rynkie, means "There is a castle on the market," meaning the real estate market