"Él solo ha preparado la fiesta."

Translation:He has prepared the party alone.

January 21, 2014



As a hint, if you can use "solamente" instead of "sólo" you know that it should have an acent and means just, only. "solo" without the accent mean alone.

March 14, 2014


'He has prepared the party himself' was accepted 2 de julio de 2018

July 2, 2018


My English must be getting rusty. Even though I'm a native speaker this sounds weird to me. IMO I would add a for here. >>> He has prepared for the party. or He has prepared himself for the party.

April 3, 2014


Not the same, here it says that he prepared the party, not himself for the party. If you wonder in Spanish it is "El se preparó para la fiesta".

April 7, 2014


He prepared the party. His friends didn't help him, and he did it alone

June 26, 2018


Why not "He has only prepared the party," like if he were in charge of the party and someone else handled the (wedding, graduation ceremony, whatever) itself?

February 7, 2014


My understanding is that if you want to use it as an adverb meaning "only, merely" and there's a chance that it can be confused with the adjective from meaning "alone", you use it with an accent, sólo. So because this sentence doesn't read as "él sólo...", you assume that it means alone.

February 10, 2014


Thank you!

February 12, 2014


I tried "he alone has prepared for the party." Meaning that nobody helped him even a little bit. Poor bugger. Seems right to me.

June 17, 2014


But there is no for in the sentence. That's why it was marked wrong.

August 7, 2014


So ... Él solo ha preparado ... = He alone has prepared Él sólo ha preparado ... = He only has prepared How can you tell the difference when someone speaks to you? (or just uses a keyboard without accents ...)

March 31, 2014


You should normally get it by the context.

April 1, 2014


Just curious, can solo be put at the end of the sentence? Or would that sound strange for a native speaker? Èl ha preparado la fiesta solo. Thanks in advance!

August 26, 2016


I used "He alone had prepared the party" but it was wrong. I don't see the difference between using "had" and "has".

August 17, 2014


Had would be "había" and not "ha"

August 17, 2014


The thing about that is, for this lesson, Duolingo accepted "had" in place of "has" for some of the exercises that I've done.

August 18, 2014


hmm.... Don't know about that. It would have been incorrect anyway.

August 18, 2014


Thanks for the clarification then.

August 18, 2014


In English no one would say "he prepared the party". That is a mistake. One can prepare a meal but often times in English prepare is followed by for.

October 24, 2014


Could solo be used as 'himself' here or is it only used in that way when it stands solo w/o a verb nearby? (pun intended)

November 23, 2014


I do practically everything alone these days.

November 16, 2015


El ha preparado la fiesta sólo. He has prepares the party alone. Leen la diferencia?

December 31, 2016


He has only prepared for the party? That should be right shouldnt it?

May 28, 2017


The meaning of this sentence is not clear to me. Is it ”he has arranged the party by himself”?

March 13, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.