"De letar efter honom."
Translation:They are looking for him.
22 CommentsThis discussion is locked.
Its the same way around. =)
"They are looking for him" translated as is , would be "De letar för honom", or "De letar åt honom" basicly meaning that they are looking (for someting) on his behalf.
Another fun-wierd translation would be "along" as in:
"Han gick efter vägen - He walked along the road"
Explained in another comment is that you could use the dated phrase "ser efter" for that. In this exercise, we instead have letar efter which is more like searching after. A more natural translation of that is look for. "looking after him" has the connotation of caring for him or protecting him. Like watching over him, which is not the same as searching for him.
I don't ever hear people talk like that outside of bible quotes or maybe some other literary outdated talk. Perhaps it would be harmless to add it, but "look for" would be the better translation since that's the phrase people actually use. I think it is only the word-hint that makes people even question it, rather than an actual inclination to speak that way.
You know how in English you would say "I'm looking for work", but it's also grammatical to say "I seek work" without a preposition? Swedish does basically that with letar, but in slightly different situations.
But it's rarely - if ever - actually ungrammatical to include the preposition, so it might be easiest to just always use letar efter and then learn the exceptions as you go. :)