1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não quero uma camisa porq…

"Eu não quero uma camisa porque eu quero uma saia."

Translation:I do not want a shirt because I want a skirt.

January 25, 2013



Why would you choose one from the other? I mean, they're for different parts of your body. You can't go around topless while still wearing a skirt, right? RIGHT?


Example: Aunt: I do not have that much cash. I can only buy either a shirt or skirt. You: I do not want the shirt because I want the skirt. I like the skirt better.


That's a world I want to live in.


No no. This is a person whose capacity to want is clearly limited to one item at a time. I wish I were like this.


You won't go around bottomless, while still wearing a shirt, right? :P


Damn semi nudists... :)


I've heard rumors of shirtless Scotsmen roaming the countryside. Do you think they might be true?


I am a Scotsman and this resonates deep within me. Have a lingot.


That sounds like a world, I'd want to live in!


This sounds like a coming out to me !


? Bruce Jenner.......


Desculpe, Catlin Jenner agora...... :/


Sounds like someone I don't know about did something I don't care about. I love the world of celebrity.


I'm a poet and i didn't know it


eu não quero uma camisa porque quero uma saia is wrong?


What's the difference between pois and porque?


Think of "pois" meaning "since" or "for", while "porque" is used more commonly for "because". Except in written portuguese, "Pois" is used mostly in idiomatic expressions ("pois não"="of course!", "pois é"="that's it", etc), otherwise it's considered more old fashioned.


Funny linguistic point...not about DUO, but about Portuguese: Why do you need Eu...the sentence would mean the same, and be totally understandable without them....a literal translation of the sentence above is:

I don't I want a shirt, I don't I want a skirt.

Funny way of doing things.


Actually, the literal translation is exactly the one Duolingo suggested: "I don't want a shirt because I want a skirt". I don't know where did you get those 4 Is from. The conjugation implies the person, but you don't translate, literally, the conjugated verb as a subject + verb in English just because of that. But you can omit the Eu in the original sentence, both of them, although if you omit the first it may sound weird for native speakers.


Does it work the same with You/voce and we/nos ?

Would I be ok to say: "Voce noa quera uma camisa porque quera uma saia" ? or do I need the 2nd voce?


"Você não quer uma camisa porque quer uma saia", "Nós não queremos uma camisa porque queremos uma saia". They both work, you don't need to repeat the subject since it is already explicit in the first sentence.


Respondi bien y me la puso mala

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.