1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Nappal dolgozunk és éjszaka …

"Nappal dolgozunk és éjszaka pihenünk."

Fordítás:We work during the day and we rest at night.

January 21, 2014

22 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/brutus01

Az at prepozíciót 1 napnál rövidebb időszak megjelölésére használjuk , az on nap megjelölésére használt, az in pedig egy napnál nagyobb egység elején álló prepozíció.. Kivételek vannak, amit meg kell tanulni az in the morning=reggel, in the afternoon=délután és in the evening= este.


https://www.duolingo.com/profile/Wizek

"We work by day and rest by night." Ez így költői ugyan kicsit, de helyes, ugye?


https://www.duolingo.com/profile/Krisztina113

Biztos jó mert nekem ezt hozta fel helyes válasznak


https://www.duolingo.com/profile/BelaKosa

We work by day and we rest by night. Nekem elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

By- jal nem fogadja el. Ez hogyan ? - 2021.03.


https://www.duolingo.com/profile/fazekas-peter1

Érdekes, nekem se fogadta el, jelenteni fogom.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Nem hinném, hogy ez költői lenne. Én inkább hibásnak mondanám. Talán a day by day - re gondoltál, ami nap, mint napot jelent, vagy nap nap után, napról napra, esetleg naponta. Viszont ebbe a mondatba sehogy sem passzol a 'by'.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Igazad lehet , bár hiányolom a 'We'-t. Viszont így már a tök tudja, hogy mi a jó igazán.


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Van az úgy, hogy több lehetőség is jó. Aztán majd szituációtól függően kiválasztod, hogy éppen melyik illik jobban bele a szövegkörnyezetbe.


https://www.duolingo.com/profile/janess73

Valaki felhomályosíthatna, hogy mikor használunk in -t és mikor at -ot az idő meghatározásakor, mert míg a day előtt elfogadta az in-t addig a night előtt sajna nem és ezt bebuktam. Ugyanakkor arra is kíváncsi lennék milyen szabály határozza azt meg, hogy mikor kell a kettő közé a "the" mert néha kell, néha nem és én nem tudom, mikor melyik verziót használjam. Előre is köszi.


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Nem tudok rá szabályt, de én úgy használnám, hogy "at day", "at night", "in the morning", "in the afternoon", "in the evening". Esetleg "in the night", ha úgy hivatkozom az éjszakára, mint "éjszakai élet".


https://www.duolingo.com/profile/janess73

tiszta és világos, köszönöm brutus01.


https://www.duolingo.com/profile/La11111

Korábban a " We work by day and we rest during night" jó volt , most nem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Mert kifelejtettél egy névelőt: "during the night"


https://www.duolingo.com/profile/cspavai

Én mindkettő elé at ragot raktam de nem fogadta el...


https://www.duolingo.com/profile/djk11

Nappal dolgozunk és éjszaka pihenünk: 'We work in daytime and we relax during the night'. Ebben mi a hiba vagy helytelen? Mert nem fogadja el, de nem jövök rá, hogy miért!


https://www.duolingo.com/profile/Unni0731

Mindkettő elé at-et tettem, határozott névelők nélkül, és elfogadta. 2019.07.30.


https://www.duolingo.com/profile/Nomi480530

Samsung telefon képernyőjén nem fér el a 3 opció. Épp a jó megoldást nem lehet/ nem tudom bejelölni...


https://www.duolingo.com/profile/Lajoshollosi

Érdekes..ahol lehet szinte szó szerint fordítani, ( nap közben dolgozunk...) ott a kedves munkatárs, ( nappal dolgozunk...)- ot ír ...a nappal nem dolgozunk, csak nap közben...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.