"Le coléoptère"

Traduction :Der Käfer

May 11, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreS655953

La dernière fois qu'on m'a parlé de coléoptère, c'était dans mon cours de biologie il y a 25 ans. Une meilleure traduction serait scarabée.

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

Je confirme, la traduction "scarabée" est bien mieux adaptée à l'usage en français. Je pense que cela peut être signalé.

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

J'ai vérifié dans mon dictionnaire bilingue français-allemand et la traduction de "Käfer" est "coléoptère". Puisque j'ai sous la main un dictionnaire italien -allemand plus complet, j'ai vérifié et j'ai trouvé "coleottero". Il semble que Duolingo soit du même avis.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

Le dictionnaire et la définition littéraire ne doit pas systématique être force de loi. Ce qui compte, c'est l'usage car le but ici est de pouvoir parler allemand à des allemands et de comprendre la façon dont ils parlent. J'ai fait une recherche plus poussée sur internet et il en ressort que la question est plus complexe que cela.

Tout d'abord, la définition scientifique de Käfer est bien "coléoptère" c'est-à-dire une famille d'insecte qui possède des élytres (sorte de carapace qui protège les ailes). En allemand, on a coutume d'assembler simplement les mots et les différentes espèces de coléoptères se désignent donc en utilisant le mot Käfer comme dans Marienkäfer qui désigne par exemple une coccinelle (qui appartient à la famille des coléoptères). D'autres exemples se trouvent sur Leo au lien suivant:

Lien vers Leo pour Käfer

Maintenant concernant l'usage en allemand, il est courant de dire simplement Käfer pour désigner grosso modo un insecte ressemblant à un coléoptère car évidemment la plupart des gens ne savent pas reconnaitre exactement le nom de chaque espèce. À la page suivant on peut trouver des exemples de la vie courante où le mot Käfer est utilisé:

Exemples sur Reverso

Le même problème à l'usage se retrouve en français : si on voit une sorte de coléoptère on dira de manière simple "J'ai vu un cafart ou un scarabé" on ne dira presque jamais "J'ai vu un coléoptère" ou bien "J'ai vu bousier".

Si des biologistes souhaitent apprendre l'allemand, je pense qu'ils peuvent apprendre correctement les termes exacts en se documentant par eux-mêmes. Ici il est question d'apprendre à des gens à parler et comprendre l'allemand qui est utilisé par... des allemands. Je suis donc d'accord avec l'avis de alexce1. De plus, si on dit au gens que la traduction de Käfer est "coléoptère", je pense que la plupart regardent avec des yeux ronds et se disent "OK cool, ca sert à quoi d'apprendre ca?"

Qu'en pensez vous?

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlexandreS655953

je suis français et on ne parle de coléoptère qu'en cours de biologie, pas dans la vie courante. et je ne crois pas que Käfer soit cantonné au cours de biologie en Allemand. Donc la traduction est pour moi incorrecte pour un usage quotidien. Va sur leo.org, dictionnaire allemand et la traduction coléoptère est bien annotée "zool", ce n'est pas le cas de scarabée. Et je ne crois pas que l'objectif de duolingo soit de former des biologistes.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/coureuse

Pour info, der Käfer, la voiture de la marque Volkswagen dite " la Coccinelle ", s'appelle "the Bug" (l'insecte) ou "the Beetle" (le coléoptère, le scarabée) en anglais américain. Coccinelle = ladybug.

November 17, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.