Have you got a watch? es usado en ingles britanico, do you have a watch? en ingles de usa, en usa, preguntas con have se usa tambien el auxiliar Do, en uk el have + got
sea como sea,esto traduce lo que le da la gana, si la traducción fuera de ingles a español ( do you have a watch? y traducimos tienes reloj, seguro que lo traduce errado.
Tengo una duda con el "Do" y el "Have". He leído "You haven't..." o "You don't have...", y para las preguntas también: "Have you...?" "Do you have...?" | ¿Cuál es la diferencia? ¿las oraciones que no tienen el verbo auxiliar "Do" son más informales?
Todos los que estamos de acuerdo con que la traduccion correcta es "Do you have watch" debemos reportarlo para que sea aceptada como respuesta.
En eso consiste duolingo, que nosotros mismos lo ayudemos a crecer.
JBarajunis, de acuerdo. En ocasiones no sabe uno qué hacer. Si coloca el artículo es error y si lo omite también, pero no tienen en cuenta la manera cómo formulan la pregunta o exponen la frase a traducir. Jartísimo y descorazonador...